+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Когнитивные структуры английских фразеологических единиц латинского и французского происхождения

Когнитивные структуры английских фразеологических единиц латинского и французского происхождения
  • Автор:

    Коцюбинская, Любовь Вячеславовна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    184 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1 Когнитивный подход к исследованию заимствований во фразеологии 
1.1. Статус фразеологических заимствований в системе языка

Глава 1 Когнитивный подход к исследованию заимствований во фразеологии

1.1. Статус фразеологических заимствований в системе языка

1.1.1. ФЕ как объект лингвистического изучения

1.1.2. Критерии определения понятия «заимствование»

1.1.3. Фразеологические заимствования

1.1.4. Фразеологическая синонимия

1.2. Когнитивная парадигма современной лингвистики

1.2.1. Соотношение языковых и когнитивных структур

1.2.2. Рассмотрение языкового знака (ФЕ) с позиции когнитивной лингвистики

1.2.2.1. Коннотативный аспект фразеологического значения


1.2.3. Метафора и метонимия — когнитивные инструменты создания фразеологического образа
1.3. Когнитивные основания фразеологического заимствования
Выводы к Главе I
Глава 2 Когнитивный анализ английских ФЕ латинского и французского происхождения
2.1. Диахроническое описание ФЕ латинского и французского происхождения
2.1.1. Источник заимствования
2.1.2. Время заимствования
2.1.2.1.Соотношение времени возникновения исконных ФЕ и миграции заимствованных
2.2. Структурно-грамматическая характеристика фразеологических заимствований
2.3. Исследование когнитивных структур заимствованных ФЕ
2.3.1. Когнитивный анализ значения ФЕ
2.3.2. Когнитивный анализ внутренней формы ФЕ
2.3.2.1. Тематическая классификация ФЕ на основе учета их внутренней формы
2.3.2.2. Описание когнитивного уровня внутренней формы ФЕ
2.3.2.2.1.Животный мир (анималистические ФЕ)
2.3.2.2.2. Части тела и органы человека (соматические ФЕ)
2.3.2.2.3. Эмоции и чувства человека, их проявление
2.3.2.2.4. Объекты и явления природы
2.3.2.2.5. Предметы, относящиеся к бытовой сфере
2.3.2.2.6. Реалии, относящиеся к области медицины
23.2.2.1. Драгоценные вещества, деньги
2.3.2.2.8. Продукты питания и блюда (гастрономические ФЕ)
2.3.2.2.9. Религиозные представления людей 2.3.2.2.10 ФЕ, восходящие к литературным источникам 2.3.2.2.11. Духовная культура: обычаи, поверья, традиции Древнего Рима и Франции
Выводы к Главе
Заключение
Библиография

Любой язык мира - сплав исконного и заимствованного. Заимствования пополняют состав английского языка на протяжении всей истории его развития. Удельный вес заимствований в лексико-фразеологическом фонде языка велик. Причем, для английского языка особенно характерно наличие большого количества романских элементов в силу конкретных исторических условий развития Англии.
Значительный прилив заимствованных ФЕ (в частности из латинского и французского языков) во фразеологический фонд английского языка обусловливает глубокий интерес к их исследованию. Данный интерес вызван как необходимостью теоретической разработки вопросов заимствования ФЕ, так и практической важностью исследования этого аспекта языка.
Актуальность исследования определяется тем, что в нем используется когнитивный подход к изучению заимствований во фразеологии.
Проблеме фразеологического заимствования в лингвистической литературе не уделяется должного внимания. Как правило, на материал фразеологии автоматически переносятся результаты, полученные в ходе изучения лексических заимствований. Монографические работы по вопросу фразеологического-" заимствования единичны (см.: Пономаренко 19б£
Солодухо 1989). Немногочисленные исследования фразеологических заимствований традиционно сводятся к историко-этимологическому анализу (Кунин 1996, Назарян 1980), изучению степени их ассимиляции (Пономаренко 1965). Лингвисты прослеживают путь фонетической, грамматической или семантической эволюции заимствований в сопоставлении с развитием этих единиц в языке-источнике (Солодухо 1977, Солодухо 1989). Вопрос заимствования ФЕ в рамках когнитивной лингвистики остается неизученной областью языкознания до сих пор. Так, в ходе библиографического поиска не обнаружено работ, посвященных рассмотрению заимствованных ФЕ с позиции когнитивной лингвистики, в

мнению автора, прослеживается в сочетаниях типа получать, обретать надежду; хранить, поддерживать надежду; потерять надежду; надежда пришла к кому-либо (Апресян 1974: 36-55).
С позиций когнитивной лингвистики в механизме метафорического переноса главную роль играет знание. Метафорическое переосмысление отражает базовый когнитивный процесс получения выводного знания, когда из сопутствующих какому-либо понятию ассоциаций формируется новое знание, результатом когнитивной обработки которого будет появление нового концепта (Лапшина 1998: 93).
Взаимодействие двух объектов в метафорическом процессе представляет собой интеракцию между старым и новым знанием, проходящую как когнитивная обработка этого знания, т.е. как «вычерпывание» из этих объектов признаков, релевантных для нового концепта (Телия 1988: 43).
По мнению сторонников когнитивного подхода, главную роль в наших повседневных семантических выводах играют не формализованные процедуры типа дедукции и индукции, а аналогия. Метафора выступает как языковое отображение важных аналоговых процессов, следовательно, между метафорой и аналогией нет существенных различий (Петров 1990: 139, Скребцова 2000: 73).
Аналогию — когнитивную операцию приводит в движение модус фиктивности «как если бы». Модус фиктивности — мощное средство познания: с допуска о подобии начинается формирование любой гипотезы — научной или художественной (Телия 1988: 39).
Такому допущению лингвисты придают статус кантовского принципа фиктивности, смысл которого выражается в форме «как если бы» (Жоль 1984, Телия 1988). Модус «как если бы», посредством которого вводится любой «возможный мир», снимает многие явные и неявные ограничения, налагаемые онтологией и системой знаний о мире, расширяет возможности перехода от одной системы знаний к другой (Телия 1988: 40). Так, А.К

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.160, запросов: 967