+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Функциональная характеристика слов-предикативов в английском языке : Диахронический подход

Функциональная характеристика слов-предикативов в английском языке : Диахронический подход
  • Автор:

    Миндиашвили, Майя Роландовна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Пятигорск

  • Количество страниц:

    162 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА СЛОВ-ПРЕДИКАТИВОВ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 
1.1.Тенденция развития слов-предикативов в русской грамматической традиции

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА СЛОВ-ПРЕДИКАТИВОВ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

1.1.Тенденция развития слов-предикативов в русской грамматической традиции

1.2.Тенденция развития слов-предикативов в зарубежной лингвистике

1.3 .Тенденция развития слов-предикативов в некоторых индоевропейских


языках

1.4.Тенденция развития слов-предикативов в английском языке


ВЫВОДЫ
ГЛАВА II. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СЛОВ-ПРЕДИКАТИВОВ В СРЕДНЕАНГЛИЙСКИЙ ПЕРИОД

2.1 .Синтаксические особенности морфологически членимых слов-предикативов

2.2.Синтаксические особенности морфологически мнимочленимых слов-предикативов

2.3.Синтаксические особенности морфологически нечленимых словпредикативов


ВЫВОДЫ
ГЛАВА III. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СЛОВ-ПРЕДИКАТИВОВ В РАННЕНОВОАНГЛИЙСКИЙ ПЕРИОД
3.1. Синтаксические особенности слов-предикативов, выражающих психическое состояние субъекта
3.2. Синтаксические особенности слов-предикативов, выражающих определенное состояние умственной деятельности
3.3. Синтаксические особенности слов-предикативов, выражающих физическое состояние субъекта
3.4. Синтаксические особенности слов-предикативов, выражающих физическое состояние предмета
3.5. Синтаксические особенности слов-предикативов, выражающих состояние движения, деятельности
3.6. Синтаксические особенности некоторых других семантических групп
слов-предикативов
ВЫВОДЫ
ГЛАВА IV. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СЛОВ-ПРЕДИКАТИВОВ В СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРИОД АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
4.1 .Синтаксические особенности слов-предикативов, обозначающих психическое состояние субъекта
4.2.Синтаксические особенности слов-предикативов, обозначающих определенное состояние умственной деятельности
4.3.Синтаксические особенности слов-предикативов, характеризующих физическое состояние субъекта
4.4.Синтаксические особенности слов-предикативов, обозначающих физическое состояние предмета
4.5.Синтаксические особенности слов-предикативов, обозначающих
состояние движения, деятельности
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Научная литература
Художественная литература
ПРИЛОЖЕНИЯ

Категория состояния (КС*), как лингвистический феномен, существует и в русском, и в английском языках и выражает различные состояния субъекта или предмета.
Данное грамматическое явление изучалось и анализировалось многими учеными-лингвистами, но единой трактовки статуса рассматриваемой категории слов нет до сих пор, в том числе и единого термина для их обозначения.
Так, например, А.Х. Востоков (Востоков, 1959:27), Н.П. Некрасов (Некрасов Н.П.,1965:54), A.A. Шахматов (Шахматов A.A.,1941), A.M. Пешковский (Пешковский А.М., 1956:112) и др. называют такие лексемы либо наречиями (или наречиями в роли предикатива), либо прилагательными, либо предикативной фразой; Б.А. Ильиш (Ильиш Б.А.,1948:146) считает их стативами, Б. С. Хаймович и Б. И. Роговская (Хаймович Б. С., Роговская Б.И., 1967:201) называют их adlinks, В. JL Каушанская (Каушанская В.Д., 1963:204) -категорией состояния, Л.С. Бархударов (Бархударов Л.С.,1958:114) -
предикативными прилагательными, но не считают их отдельной частью речи. Примечателен тот факт, что некоторые грамматисты рассматривают данную категорию не только по формальным, но и по семантическим признакам. Так, Б. М. Лейкина (Лейкина Б. М.,1955:222) указывает, что речь идет не о грамматической категории, а о лексической ввиду того, что категория состояния может быть выражена разными частями речи.
Л. В. Щерба (Щерба Л.В.,1957:74) был первым, кто выделил данные слова в современном русском языке в отдельную часть речи. Такую точку зрения вслед за Л.В. Щербой высказывали и другие лингвисты (Грамматика современного русского литературного языка, 1970:3 05), которые считали, что обозначенные лексемы не могут быть отнесены ни к прилагательным, ни к
* здесь и далее употребляется для краткого обозначения категории состояния

происхождение которой не совсем ясно. В NED высказывается предположение о близости ее к причастию, образованному от глагола slupan. В литературных источниках среднеанглийского периода встречается синтезированная форма а-slope. Например:
For trust that they have set in Hope, which fel hem aftirward а-slope (FrT:46) -Вера, на которую они надеялись, исчезла.
В данном примере лексема a-slope по своим функциональным характеристикам близка к наречию (букв.: упала вниз).
Рассмотрим лексему astray. В NED утверждается, что astray (заблудившийся) восходит к причастию II estraic (estreye) от французского глагола estraier, вошедшего в английский язык в виде причастия II; форма estraier не зафиксирована в словарях.
В произведениях Дж.Чосера причастие II estraic (estreye) не встречается. Однако NED относит его к XIV в., отмечая такие его формы, как о stray, on stray, of stray, a stray. А сама лексема восходит к структуре on или а + именная основа:
When I shulde start in the strair astrave - Когда я буду плыть в потоке в неправильном направлении.
Inowe (stedes) they fomde... a-streve on the grene - Они нашли лошадей, блуждающих на зеленом лугу.
Нет единой морфологической структуры и у лексемы alone (allone, aloon, alloon), которая интересна тем, что она не зафиксирована в единой морфологической форме изображения. Она функционирует, например, как усилительная частица:
Thy gentilesse cometh fro God alone (WBT:295) - Доброта приходит только от Бога.
То me allone had been guerdoning (MPPF:105) - Только меня охраняли.
Наряду с данной функцией она засвидетельствована как предикатив после вспомогательных глаголов beon, wesan, а также после глагола to let в

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.150, запросов: 967