+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Синтаксические заимствования в древнеанглийском языке

  • Автор:

    Тимофеева, Ольга Вадимовна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    172 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Англо-латинские языковые контакты в древнеанглийский
период
1.1. Историко-языковая ситуация в древнеанглийский период
1.1.1. Иерархия языков
1.1.2. Характеристика переводных текстов
1.2. Переводоведческий аспект изучаемой проблемы
1.2.1. Средневековые представления о переводе
1.2.1.1. Переводческие принципы versus praefationes
1.2.1.2. Лексические средства описания перевода в древнеанглийском языке. Принцип от слова к слову и от смысла к смыслу в разных
типах переводных текстов
1.2.2. Категория интерференции
1.2.2.1. Социокультурные и психологические аспекты интерференции
1.2.2.2. Лингвистические аспекты интерференции
1.2.2.3. Механизмы интерференции
1.2.2.4. Грамматическая интерференция
1.3. Грамматические сферы взаимодействия латинского
и древнеанглийского языков
1.3.1. Глагольные системы латинского и древнеанглийского языков
1.3.1.1. Соотношение личных форм
1.3.1.2. Соотношение неличных форм
1.3.2. Латинское влияние: история вопроса
1.3.2.1. Инфинитивные конструкции
1.3.2.1.1. Винительный / дательный с инфинитивом
1.3.2.1.2. Именительный с инфинитивом
1.3.2.1.3. Двупредикатные комплексы в контексте теории конструкций

с предикатными актантами
1.3.2.2. Причастные конструкции. Абсолютный причастный оборот
1.4. Выводы по главе I
Глава 2. Перевод как источник синтаксических построений в древнеанглийском языке '
2.1. Перевод грамматических конструкций, отсутствующих в древнеанглийском языке
2.1.1. Именительный с инфинитивом
2.1.2. Выводы
2.2. Перевод грамматических конструкций, имеющих соответствия в древнеанглийском языке
2.2.1. Винительный/дательный с инфинитивом
2.2.1.1. Активный презентный инфинитив
2.2.1.1.1. Глаголы восприятия
2.2.1.1.2. Глаголы умственной деятельности
2.2.1.1.3. Каузативные глаголы
2.2.1.1.4. Безличные глаголы
2.2.1.1.5. Глаголы речевой деятельности
2.2.1.2. Пассивный презентный инфинитив
2.2.1.2.1. Глаголы восприятия
2.2.1.2.2. Глаголы умственной деятельности
2.2.1.2.3. Каузативные глаголы
2.2.1.2.4. Безличные глаголы
2.2.1.3. Активный перфектный инфинитив
2.2.1.3.1. Глаголы восприятия
2.2.1.3.2. Глаголы умственной деятельности
2.2.1.3.3. Безличные глаголы
2.2.1.3.4. Глаголы речевой деятельности
2.2.1.4. Выводы

2.2.2. Абсолютная причастная конструкция
2.2.2.1. РА как обстоятельство времени
2.2.22. РА как обстоятельство образа действия
2.2.2.3. РА как обстоятельство сопутствующих условий
2.2.2.4. РА как обстоятельство причины
2.2.2.5. Выводы
2.3. Результаты исследования. Категория синтаксического заимствования. Перевод и интерференция на грамматическом уровне
2.4. Выводы по главе II
Заключение
Список сокращений
Библиография

d) глаголы желания и волеизъявления (verba studii et voluntatis) volo “желать”, nolo "не желать’’, malo “предпочитать”, iubeo “приказывать ”, veto “запрещать ”, sino “позволять ”.
ACI употребляется также при многих безличных глаголах и выражениях: licet “можно, позволено”, constat “известно”, oportet “следует”, decet “подобает”, mos est “есть обычай", apertum est “очевидно", aequum est “справедливо”, necesse est “необходимо”. После безличных глаголов и выражений, а также после глаголов, перечисленных под (d), употребляется почти исключительно infinitivus praesentis в активной и пассивной формах (Соболевский, 1938:§ 1024).
В да. языке аналогичная конструкция состоит из именной группы в винительном, реже в дательном, падеже и инфинитива. При этом форма инфинитива может быть как несклоняемой, так и склоняемой; по подсчетам М. Каллуэйя (1913:28), эти формы составляют 2709 и 529 примеров соответственно. Обычно ACI стоит после главного глагола, однако, случаи препозитивного употребления тоже встречаются как в поэзии, так и в прозе (Callaway, 1913:28-9). Пассивное значение может выражаться активным по форме инфинитивом в случаях, когда объект главного глагола (субъект инфинитива) формально не выражен, а его позицию в предложении занимает объект инфинитива (SEE, 2000:226-7): le seah turf tredan - “я видел, как по траве ходили" (Rid 14.1), done ic Andreas nemnan herde. - “которого, я слышал, называли Андреем” (And 1176). Описательная пассивная форма, состоящая из инфинитива Ъеоп (реже wesan или weorpan) и причастия II, в составе ACI используется крайне редко. Более регулярно данная форма употребляется после глаголов с модальным значением сиппап, dearr, magan, mot, sculan, durfan и willan (Callaway, 1913:83-7, Fischer, 1991:141-6): le pœt geswerige ... pœt du hungre scealt for cneomagum cwylmed weordan — "Я клянусь, что ты будешь убит голодом на глазах у своих родичей ” (El 685).
ACI в да. языке употребляется со следующими глаголами (Callaway,
. 1913:107-26, Molencki, 1991:110-3):

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.141, запросов: 966