+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Топология современных переводов Библии на английский язык

  • Автор:

    Форостенко, Анна Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    209 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БИБЛИИ КОРОЛЯ ЯКОВА И СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
1.1. Краткий обзор истории перевода Библии на английский язык
1.2. Общая характеристика современных переводов по разным
уровням языка
1.2.1. Лексические особенности
1.2.2. Фразеологические особенности
1.2.3. Грамматические особенности
1.2.4. Ритмико-синтаксические и просодические особенности
1.3. Выводы
ГЛАВА 2. ТОПОЛОГИЯ БИБЛЕЙСКИХ ТЕКСТОВ В
АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТРАДИЦИИ И ПРОБЛЕМА ЕЕ
СОХРАНЕНИЯ В СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ
2.1. Жанровая классификация библейских текстов
2.2. Топологическая стратификация библейских текстов
2.2.1. Языковые особенности исторических текстов Ветхого Завета
2.2.2.Языковые особенности поэтических текстов Ветхого Завета
2.2.3. Языковые особенности исторических текстов Нового Завета
2.2.4. Языковые особенности поэтических текстов Нового Завета
2.3. Конституирующие параметры библейского стиля в англоязычной филологической традиции

2.4. Языковые особенности современных переводов библейских текстов, целиком закрепившихся в англоязычной культуре в каноническом варианте
2.4.1. Отрывок из Книги Екклезиаста (Eccles. 3:1-8)
2.4.2. Притча о заблудшей овце (Luke 15:4-7)
2.4.3. Молитва «Our Father» (Matt. 6:9-13)
2.5. Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

Введение
Изучение Библии и, в частности, переводов Священного Писания на европейские языки продолжает оставаться одной из важнейших задач современной филологии. Позволим себе повторить мысль Д.С. Лихачева о том, что Библия является кодом культуры. О важности Библии для современного человека говорят и цифры: Библия всегда удерживала первое место по количеству переводов,1 и к концу прошлого века Священное Писание было переведено почти на 2000 языков (98, 548)2. Общий тираж Библии, учитывая все издания, достигает почти миллиарда экземпляров (там же, 546).
Библию по праву можно считать своего рода генетическим кодом культуры, определяющим на протяжении столетий многие ее черты, сам образ жизни и стиль мышления людей, кодом, который передавался от поколения к поколению. С веками идеи, сюжеты, образы и цитаты из Библии вплелись в ткань повседневного языка народов, стали неотъемлемой частью культуры, легли в основу крылатых выражений, пословиц, поговорок. Книги Священного Писания помогают нации осознать свое место среди других народов: «Прикосновение к Библии высвечивает национальному
самосознанию его общность с судьбами, страданиями и надеждами других народов Земли» (там же, 559).
Книги Священного Писания «занимают совершенно особое место, как в прошлом, так и в настоящем времени» (54, 3) в первую очередь благодаря своему универсальному содержанию, которое отражает все стороны человеческого бытия. И поэтому в современной культуре Библию читают, используют и интерпретируют в самых разных целях и по-разному. Прежде всего Библия имеет уникальное религиозное значение, хотя многие
1 Примечателен следующий факт: в изданной в 1972 году книге «Вопросы истории и теории художественного перевода» П.И.Копанев приводит данные ЮНЕСКО о наиболее часто переводимых в 60-х годах прошлого века авторах. На первом месте, как и следовало ожидать, произведения В.И.Ленина (200 переводов), Библия же не включена в общий список, однако число переводов указано - 216.
2 Здесь и далее первая цифра обозначает номер источника в библиографии, вторая — страницу.
or after Biblical usage), с 1530 - с 1850 being regarded as “out of use”». Это означает, что уже во время создания KJV это слово воспринималось как архаизм, вышедший из употребления, тем не менее создатели канонического текста использовали его 47 раз, причем 43 из них - в Ветхом Завете. Чаще всего современные переводчики заменяют прилагательное «wroth» прилагательным «angry», иногда - «very angry» (NLT). В приводимом ниже примере этот вариант представлен почти во всех текстах. Исключение составляет NASB, где используется прилагательное «furious» («very angry in an uncontrolled way»), и REB, где появляется эмоционально нейтральное «to be displeased»:
Gen. 40:
KJV - And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
NASB - Pharaoh was furious with his two officials NRSV, NEB, JB, NIV, [GNB]24 - Pharaoh was angry with his two officers REB - Pharaoh was displeased with his two officials NLT - Pharaoh became very angry with these officials Таким образом ясно, что с заменой библеизма современным вариантом эмоциональность текста, как правило, снижается, так как первоначальное значение «very angry» присутствует только в NASB и NLT.
В следующем примере канонический текст еще более эмоционален — «very wroth», что современные авторы пытаются компенсировать различными средствами:
Lam. 5:
KJV - But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
NASB - [you] are exceedingly angry with us.
NRSV, NIV - [you] are angry with us beyond measure.
REB, NEB - your anger against us has been great indeed.
24 В квадратных скобках перечисляются тексты, в которых анализируемый элемент представлен так же, как и в приведенном примере, однако между этим текстом и остальными есть незначительные различия в других отношениях.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.128, запросов: 966