+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха : На материале английского языка

Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха : На материале английского языка
  • Автор:

    Тимачев, Павел Валерьевич

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    179 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава I. Интерференция как предмет лингвистики 
1.1. Проблематика теории языковых контактов

Глава I. Интерференция как предмет лингвистики

1.1. Проблематика теории языковых контактов

1.2. Зависимость интерференции от типов билингвизма

1.3. Причины возникновения интерференции в условиях билингвизма

1.4. Язык и культура с точки зрения межкультурной коммуникации


1.5. Лингвокультурология — методологическая база для изучения языковой интерференции

1.6. Понятие лингвокультурной интерференции

1.7. Уровни лингвокультурной интерференции

1.7.1. Фонетический уровень

1.7.2. Лексический уровень

1.7.3. Фразеологический уровень


1.7.4. Грамматический уровень
1.7.5. Невербальная лингвокультурная интерференция
1.8. Компоненты лингвокультурной интерференции
1.9. Языковая картина мира и лингвокультурная интерференция в ситуации общения
1.10. Культурная коннотация как основная причина возникновения лингвокультурной интерференции
1.11. Лексикографическое отражение культурной коннотации английского
языка
Выводы по Главе I
Глава II. Влияние лингвокультурной интерференции на успешность межкультурной коммуникации
2.1. Актуализация культурной коннотации в коммуникации
2.2. Формальная и неформальная межкультурная коммуникация
2.3. Типы интерференции
2.3.1 Внутриязыковая вертикальная интерференция
2.3.2. Внутриязыковая горизонтальная интерференция
2.3.3. Межъязыковая лингвокультурная интерференция
2.4. Группы потенциальных интерферентов
2.5. Отсутствие интерференции в коммуникации
2.6. Интерференция и перевод
2.7. Лингвокультурная интерференция и коммуникативные недоразумения
2.8. Интерференция и заимствования
2.9. Пути преодоления лингвокультурной интерференции
Выводы по Главе II
Заключение
Библиография
Проблемы двуязычия, многоязычия и взаимовлияния языков привлекают внимание языковедов давно. На протяжении всей истории развития человеческого общества люди вступали в военные, экономические, политические, культурные и другие отношения друг с другом, преодолевая разного рода барьеры и, прежде всего, языковые. Языковые барьеры преодолеваются с помощью межкультурной коммуникации и перевода, которые постоянно усложняются интерференционными процессами.
С увеличением интереса к проблемам межкультурного общения (П.Н. Донец, O.A. Леонтович, Ю. Рот, Н.Л. Шамне и др.) возникает необходимость более углубленного изучения взаимосвязи культуры, менталитета, традиций, ценностей, видения мира разных народов и появляется ряд новых междисциплинарных исследовательских парадигм, таких как лингвострановедение, лингвокультурология, этнолингвистика и др., которые рассматривают уже известные явления языка с иных теоретических позиций.
Объектом данного диссертационного исследования выступает лингвистическая интерференция.
Предметом изучения в диссертации является лингвокультурная разновидность интерференции, возникновение которой в межкультурной коммуникации вызвано несоответствием или наложением одних культурных кодов на другие, а также полной или частичной лакунарностью в сфере культурной коннотации.
Актуальность проводимого нами исследования определяется тем, что в рамках лингвокультурологической парадигмы особое место занимают работы, ориентированные на выявление национально-культурной специфики семантики единиц английского языка и особенностей межкультурной коммуникации, обусловленных спецификой мировидения английского языкового сообщества, а также трудностью вычленения культурной коннотации, столь явной для носителей языка и невидимой для иноязычных пользователей в процессе межкультурного общения. Актуальность темы
отмечено еще и тем фактом, что слова, определяющие «плавсредства»: ship, yacht, boat гендерно маркированы, то есть обладают категорией женского рода. Безусловно, это связано с историей флота и — конкретно с внешним видом судов: The ship heeled in a sudden squall and Blackthorne held on to the arm of the seachair that was lashed near the wheel on the quarterdeck until she righted, timbers squealing. She was the Erasmus, two hundred and sixty tons, a three-masted trader-warship out of Rotterdam, armed with twenty cannon and sole survivor of the first expeditionary force sent from the Netherlands to ravage the enemy in the New World (James Clavell, Shogun, 9). Подобная особенность английского языка часто создает двусмысленность в общении, особенно с инокультурными коммуникантами:
Lord God, don't let me lose her. Blackthorne said, the sea gulls cawing above the beach, their cries intensifying his loneliness.
Lose who, Sire?
Blackthorne came back into reality. He pointed at the distant ship. "We call ships her - we think of ships as female, not male. Wakarimasu ka? World (James Clavell, Shogun, 912).
Двусмысленность фразы заключается в том, что Blackthorne думает о своей возлюбленной, связь с которой должна храниться в тайне, и произносит вслух свои мысли.
Употребление и возникновение устойчивых сочетаний, связанных с морской тематикой, объясняется их исторически мотивированной культурной памятью (Яковлева, 1998: 43-74). Например, в культурной памяти лингвистического знака when one’s ship comes home (from the return of a treasure ship laden with wealth - DECI: 249) - когда кто-то разбогатеет лежит тот факт, что когда несколько кораблей уходили в дальнее плавание, все ждали с нетерпением их возвращения, так как даже один вернувшийся корабль привозил несметные богатства. Подтверждения тому имеются и в художественной литературе:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.236, запросов: 967