Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Стырина, Елена Вячеславовна
10.02.04
Кандидатская
2005
Москва
186 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
Глава I. Теория интертекстуальности и нарратология как понятийная
база для определения феномена имитационного интекста
Раздел 1. Имитационный интекст в терминах теории интертекстуальности
1.1 Интертекстуальность как междисциплинарная категория
1.2 Инструменты интертекстуальности
1.3 Статус имитационных интекстов с позиции теории интертекстуальности
1.3.1 Жанр как имитируемая модель
1.3.2 Стилевые и жанровые вставки как инструмент интертекстуальности
1.3.3 Прецедентные жанры
Раздел 2. Основные категории нарратологии
2.1 Повествование как объект изучения нарратологии
2.2 Повествование в художественном тексте
2.3 «Точка зрения» как предмет исследования нарратологии
2.4 Точка зрения и членение текста
2.5 Статус имитационных интекстов с позиции нарратологии
Глава II. Имитационный интекст в терминах нарратологии
3.1 ПИ и событие
3.2 ПИ и точка зрения
3.3 Способ ввода ИИ в текст и 2 акта точки зрения
3.3.1 Особенности акта восприятия ИИ
3.3.2 Особенности акта передачи ИИ
3.3.3 Восприятие и передача ИИ в зависимости от точки зрения
3.3.4 Языковые средства — маркеры восприятия и передачи
3.4 ИИ и планы точки зрения
3.4.1 ИИ и перцептивный план
3.4.2 ИИ и идеологический план
3.4.3 ИИ и временной и пространственный планы
3.4.4 ИИ и языковой план
3.5 ИИ и нарративные трансформации
3.5.1 ИИ и отбор
3.5.2 ИИ и композиция
3.5.3.ИИ и вербализация
Выводы
Глава III. Имитационные интексты как инструмент интертекстуальности в тексте англоязычного рассказа
4.1 Имитационный интекст и смежные явления
4.1.1 ИИ и цитаты
4.1.2 ИИ и языковые цитаты
4.2 Жанровая (внешняя) интертекстуальность в художественном повествовательном тексте
4.3 Соотношение видов интертекстуальности в художественном повествовании
4.3.1 Виды интертекстуальности имитационных интекстов
4.3.2 Внешняя интертекстуальность. Прецедентные жанры ИИ
4.3.3 Степень интертекстуальности ИИ в зависимости от степени удаленности прецедентного жанра ИИ от жанра базового текста
4.3.4 Характер соотношения внешней и внутренней интертекстуальности ИИ в зависимости от типа ввода ИИ в текст рассказа
4.3.5 Диалогичность имитационных интекстов
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей
Список источников
примером влияния нарраториальной точки зрения на прямую речь персонажей является передача французской речи. Так, в диалоге Наполеона с адъютантом, Наполеон говорит по-французски, а речь адъютанта передается по-русски, и наоборот. При передаче французской речи на русском языке русские слова могут дублироваться их французскими эквивалентами, что подчеркивает «внешнюю» позицию нарратора (Успенский, 2000, С.59-99).
В.Шмид приводит интересный пример внутренних монологов из Войны и мира Л.Толстого. Так, многие из внутренних монологов Пьера Безухова практически не отличаются по стилю от авторской речи и максимально приближены к «стилю повествовательного текста». Здесь Пьер является выразителем авторского мнения. В этом случае точка зрения нарратора наслаивается на точку зрения персонажа. Подобным «обезличенным» монологам противопоставлены внутренние монологи с ярко выраженной персональной точкой зрения, такие как, например, внутренний монолог Николая Ростова, близкий к «потоку сознания». Ассоциации в этом диалоге «организованы не тематической связанностью, а звуковыми сходствами» (Шмид, 2003, С.212-213).
И Б.Успенский и В.Шмид отмечают, что особым случаем влияния нарраториальной точки зрения на речь персонажей является несобственнопрямая речь. Формально несобственно-прямая речь сливается с текстом нарратора, но передает она высказывания не нарратора, а персонажа. Явление, при котором текст нарратора (автора) влияет на текст персонажа и наоборот, получило название «текстовой интерференции» (Шмид, 2003, С. 195-239).
Наличие текстовой интерференции доказывает, что сегмент, реализующий определенную точку зрения, не совпадает с единицей контекстно-вариативного членения.
То же самое можно сказать и о единицах субъектно-композиционного членения, так как, по сути, это членение очень близко к рассмотренному
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода "Флора" | Киреева, Ирина Ивановна | 2008 |
Роль просодии в реализации риторической ориентированности академической публичной речи : Фонетическое исследование на материале британских публичных выступлений | Сейранян, Маргарита Юрьевна | 2003 |
Выражение категории перфектности в немецком языке глагольной формой перфект | Камкина, Жанна Вячеславовна | 2010 |