+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексико-грамматические средства выражения вежливости в современном немецком языке

Лексико-грамматические средства выражения вежливости в современном немецком языке
  • Автор:

    Реукова, Наталья Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    183 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Категория вежливости как феномен речевой коммуникации 
1.1. Аспекты исследования категории вежливости


Глава I.

Категория вежливости как феномен речевой коммуникации

1.1. Аспекты исследования категории вежливости

I 2. Категория вежливости в теории речевых актов

I. 3. Ритуальная речь

I. 4. Составляющие категории вежливости

I. 4. 1. Историческая составляющая категории вежливости

I. 4. 2. Социальная составляющая категории вежливости

I. 4. 3. Культурная составляющая категории вежливости

I. 5. Выводы по I главе


Глава II.
• Средства выражения вежливости в немецком языке
II. 1. Лексические и грамматические средства выражения вежливости в немецком языке
11.1.1. Эксплицитность и имплицитность категории вежливости в немецком языке
II. 1. 2. Морфологические средства выражения вежливости
II. 1.2. 1. Глагол и его категории
11.1.2.1.1 Конъюнктив I и И
II. 1.2. 1. 2. Перформативные глаголы
II. 1.2 1. 3. Модальные глаголы
II. 1.2. 1. 4. Пассивные конструкции
II. 1. 2. 2. Частицы
II. 1. 2. 3. Местоимения
II. 1. 2. 4. Наречия
II 1. 2. 5. Междометия

II. 1. 3. Лексические средства выражения вежливости
II. 1. 3. 1 Существительное
II. 1. 4 Синтаксические и стилистические средства выражения
вежливости
II. 1.4. 1 Синтаксические средства выражения вежливости
II. 1. 4. 2. Стилистически окрашенные словосочетания
II. 1. 4. 2. 1. Средства выражения политкорректности
II. 1. 5. Вежливые речевые клише устного и письменного стиля речи в современном немецком языке
II. 2. Функционирование «индикаторов» вежливости в речевых актах
II. 2. 1. Директивные речевые акты
II. 2. 1. 1. Речевой акт «Просьба»
II. 2. 2. Экспрессивные речевые акты
II. 2. 2. 1. Речевой акт «Благодарность»
т II. 2. 2. 2. Речевой акт «Вежливый отказ»
II. 2. 2. 3. Речевой акт «Извинение»
II. 3. Выводы по II главе
Глава III.
Прагматика формул вежливости в современном немецком языке
III. 1. Формулы вежливости в «зеркале» языковой игры
III. 1.1. Неожиданное использование формул приветствия
111.1.2. Неожиданное использование формул просьбы
111.1.3. Неожиданное использование формул благодарности
111.1.4. Неожиданное использование формул извинения
III. 2. Выводы по III главе
Заключение
Библиография
Список источников материала исследования

Höflichkeit ist Klugheit.
A. Schopenhauer
Вежливость является неотъемлемой категорией человеческого общения Стремление вести себя прилично уходит в глубь тысячелетней истории человечества. Оно зафиксировано в древнейших письменных документах, и совершенно очевидно, что, как феномен человеческой культуры, оно существовало и до появления письменности. Это стремление естественно вытекает из условий совместной жизни людей, и ни одна общественная формация не обходилась без правил и норм общественного поведения. Эту социальную необходимость образно и четко передал Артур Шопенгауер. Однажды зимним холодным днем дикобразы решили придвинуться друг к дружке, чтобы согреться. Однако, почувствовав со всех сторон свои же колючки, они снова разошлись. Когда им снова стало холодно, животные вновь попытались согреться, прижавшись друг к другу, и снова им пришлось разойтись. Так они метались между холодом и стремлением согреться до тех пор, пока не выбрали оптимальное расстояние друг от друга. Точно также потребности человеческого общества сближают людей, но их разный характер и невыносимые ошибки разобщают их. Оптимальное расстояние, которое они наконец-то нашли и при котором можно жить вместе -это, по мнению А. Шопенгауера, вежливость и хорошие манеры. Вежливость - это «правила игры», принятые среди определенной группы людей, правила, которые предписывают и рекомендуют в определенной ситуации совершать или не совершать какие-то поступки. Они выработаны человечеством для удобства и регламентации совместного бытия. При нарушении правил этикета человек никуда не исчезнет. Исчезнут люди вокруг него.

характерным и узнаваемым признаком носителей русского языка и русской культуры, в рамках которой чрезмерная улыбчивость воспринимается как свидетельство несерьезности, легкомыслия, некоторой глупости или неискренности. В Америке русских часто называют sad people, так как в Европе и Америке даже нечаянная встреча взглядом с незнакомым человеком в общественном месте, транспорте или учреждении непременно должна сопровождаться улыбкой, отсутствие которой ранит людей как невежливое разглядывание или недружелюбие. По шкале улыбчивости русские прямо противоположны японцам, у которых улыбка скрывает раздражение и грусть, потому что считается невежливым демонстрировать эти чувства на публике.
Подсознательно нормы собственной культуры переносят на другую культуру (Rahmentheorie von Goffman / рамочная теория Гоффмана), а в применении знаний о другой культуре часто исходят из стереотипных представлений о ней (австрийцы предлагают русским после обеда чай, в то время как русские ожидали типичный для австрийцев кофе), что может привести к ложным интерпретациям.
В Германии и Австрии существует четкое соблюдение статуса, субординации между людьми в деловой атмосфере, однако это очень сильно завуалировано языком. Так, например, даже если австрийский шеф фирмы обращается к своему секретарю с просьбой, просьба эта в языковом отношении будет звучать очень вежливо (Könnten Sie bitte das kopieren?), в то время как в русском языке на вежливое обращение будет указывать разве что слово «пожалуйста», тогда как сама просьба будет выражена императивом (Сделайте, пожалуйста, копии этих документов). Специалист по межкультурной коммуникации Р. Ратмайер приводит пример из практики, когда менеджер австриец, обратившись с просьбой в такой форме к

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.337, запросов: 967