+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Кодовое смешение и переключение на английский язык в среде русского социума

Кодовое смешение и переключение на английский язык в среде русского социума
  • Автор:

    Сычева, Ольга Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Владивосток

  • Количество страниц:

    202 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава 1. Многообразие подходов к определению взаимоотношения двух языков 
1.1. Роль английского языка в мировом сообществе

Глава 1. Многообразие подходов к определению взаимоотношения двух языков

1.1. Роль английского языка в мировом сообществе

1.2. Языки межэтнического общения: лингва франка,

пиджины, креолы

1.3. Двуязычие как вид языкового контакта

1.3.1. Проблема определения билингвизма


1.3.2. Исторические этапы развития билингвизма. История русско-английского билингвизма в России

1.3.3. Современная языковая ситуация и английский

язык в России

1.3.4. Типология русско-английского билингвизма

1.4. Кодовое переключение и смешение


1.5. Кодовое переключение и интерференция
1.6. Кодовое переключение/ смешение и заимствования
1.7. Выводы по главе
Глава 2. Использование кодового переключения и смешения в
речи (эмпирический аспект)
2.1. «Фокус-группа» и включенное наблюдение
2.2. Программа исследования «фокус-групп»
2.2.1 .Теоретическое обоснование программы
2.2.2.Анализ результатов анкетирования и «фокус-группы» № 1
2.2.3.Анализ результатов анкетирования и «фокус-группы» № 2
2.2.4.Анализ результатов анкетирования и «фокус-группы» № 3
2.2.5.Анализ результатов анкетирования и «фокус-группы»№ 4
2.2.6.Анализ результатов анкетирования и «фокус-группы»№ 5
2.2.7.Выводы по программе исследования
Глава 3. Анализ и типология русско-английского языкового переключения
3.1. Грамматический уровень языкового переключения
3.2. Семантический уровень языкового переключения
3.3. Прагматический аспект языкового переключения
3.4. Выводы по главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Интерес к проблемам двуязычия, или билингвизма, ярко обозначившийся в начале прошлого столетия был обусловлен не только развитием лингвистики и методов ее исследования, но и успехами смежных наук - социологии,
психологии, этнографии, для которых язык является важным источником
сведений о человеке и обществе. Так, в Западной Европе двуязычием
заинтересовались не лингвисты, а психологи, которых привлекала проблема
влияния билингвизма на интеллектуальное развитие ребенка.
«Билингвизм нуждается в комплексном синтетическом анализе совместными усилиями представителей соответствующих отраслей знаний» [Дешериев, Протченко, 1976:7]. Многообразие проявления билингвизма позволяет рассматривать это явление под разными углами зрения. Исследования различных аспектов являются частью целого, дополняют и углубляют разработку проблемы билингвизма.
Социолингвистический аспект связан с исследованием воздействия социальных факторов на формирование и взаимодействие основных компонентов двуязычия, на формирование и развитие данного явления, а также с определением роли двуязычия в социальной жизни его носителей. С социолингвистическим аспектом тесно связан собственно лингвистический, или внутрилингвистический аспект, который призван охарактеризовать внутриструктурные процессы в условиях развития двуязычия. Этнокультурологический аспект охватывает процессы взаимодействия двух языков в масштабах общества.
На современном этапе развития общества вопросы билингвизма и многоязычия являются достаточно разработанными и широко представлены в лингвистической литературе. Теоретическим фундаментом для нашей работы послужили труды классических и современных исследователей: Л.П. Крысина (19656, 1968, 1994, 2000), Е.М. Верещагина (1969), В.Ю. Розенцвейга (1972),
В.А. Аврорина (1972, 1975), Ю.Д. Дешериева (1972, 1976), С.А. Беляевой (1973),

Если говорить о степени распространенности двуязычия, то в целом выделяют индивидуальное (билингвами выступают лишь отдельные лица) и массовое двуязычие (все население или значительная часть его является двуязычным). При массовом билингвизме бывает полное (все население двуязычно) и частичное (двуязычна только часть населения) двуязычие. Наш интерес представляет индивидуальное русско-английское двуязычие. Это объясняется тем, что роль индивидуального двуязычия представляется нам очень важной в общественной и культурной жизни народов, так как такой вид двуязычия помогает изучению культур других народов и содействует распространению своей культуры среди других.
Относительно характера контактирующих языков, мы уже определили, что русско-английское двуязычие - это двуязычие при контактировании неродственных языков, тогда как различают еще двуязычие родственных языков.
Следует отметить, что двуязычие бывает односторонним и двусторонним. Двустороннее двуязычие имеет место, когда оба народа владеют двумя языками и общение может осуществляться на любом из языков. При одностороннем двуязычии, которое является предметом нашего исследования, оба языка знают только носители одного из языков, следовательно, общение происходит только на одном языке.
По способу приобретения различают контактное и неконтактное двуязычие.
Н.Б. Мечковская называет эти виды двуязычия - этническое и культурное [Мечковская, 2001:168]. Контактное или этническое двуязычие связано с совместной жизнью двух этносов (народов) - в одной стране, в одном городе, штате, в пограничье двух соседних государств. Неконтактное или культурное двуязычие обусловлено причинами социального, культурного порядка и возникает при специальном изучении второго языка в школе, вузе, на специальных языковых курсах. Очевидно, что русско-английское двуязычие -это неконтактное (культурное) двуязычие, так как в нашей стране непосредственных контактов с носителями английского языка достаточно мало,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.949, запросов: 967