+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Просодические особенности чтения и говорения в многоязычном пространстве : русско-франко-английский трилингвизм

  • Автор:

    Чеванина, Татьяна Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    206 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I ИСХОДНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ОСОБЕННОСТИ! ПРОСОДИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В СИТУАЦИИ ИСКУССТВЕННОГО ТРИЛИНГВИЗМА
1.1. Национальные характеристики этноса и ментальность
1.2. Взаимодействие языков. Многоязычие
1.2.1. Теория языковых контактов. Билингвизм
1.2.2. Феномен триязычия в современном лингвистическом пространстве
1.2.3. Интерференция в условиях триязычия.
Просодическая интерференция
1.3. Просодическая интерференция при многоязычии в свете научной парадигмы
1.3.1. Нейролингвистический аспект многоязычия
1.3.2. Психолингвистический аспект многоязычия
1.3.3. Когнитивный аспект многоязычия
ГЛАВА II МЕТОДИКА II ПРОЦЕДУРА ПРОВЕДЕНИЯ ЭКСПЕРИМЕНТА ФОНЕТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
2.1. Отбор и лингвистический анализ экспериментального материала
2.2. Подбор дикторов и запись экспериментального материала
2.3. Проведение комплексного перцептивного анализа
2.4. Проведение электроакустического анализа
2.5. Соотношение результатов аудиторского и электроакустического типов анализа
ГЛАВА III РЕЗУЛЬТАТЫ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОФОНЕТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
3.1. Просодические особенности читаемых текстов в исполнении дикторов-англичан (эталонный вариант)
3.2.Просодические особенности текстов квазиспонтанного говорения в исполнении дикторов-англичан (эталонный вариант)
3.3. Просодические особенности читаемых текстов в исполнении трилингвов
3.3.1. Тональные, временные и динамические характеристики акцентной просодической единицы, локализуемой на нефинальных семантических центрах (НСЦ)
3.3.2. Тональные, временные и динамические характеристики акцентной
просодической единицы, локализуемой на финальных
семантических центрах (ФСЦ)
3.3.3. Акцентно-просодическая единица,
локализуемая на информационно-просодических единствах (ИПЕ)
3.4. Просодические особенности текстов квазиспонтанного говорения в исполнении трилингвов
3.4.1. Тональные, временные и динамические характеристики
акцентной просодической единицы, локализуемой на нефинальных семантических центрах (НСЦ)
3.4.2. Тональные, временные и динамические характеристики акцентной
просодической единицы, локализуемой на финальных
семантических центрах (ФСЦ)
3.4.3. Акцентно-просодическая единица,
локализуемая на информационно-просодических единствах (ИПЕ)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Современного человека уже не приходится убеждать в необходимости изучения иностранных языков. Известно, что около 70% жителей планеты в той или иной степени владеет двумя и более иностранными языками.
Интернационализация всех сфер жизни в России является стимулом для вхождения нашего общества в мировое сообщество для установления и укрепления межгосударственных, политических, экономических и культурных связей. Ответственность за сохранение и развитие многоязычия несут не только международные организации и государства, но и образовательные учреждения. Поэтому в современной науке значительное внимание стало уделяться феномену мультилингвизма. Хотя теория многоязычия имеет долгую историю изучения, до недавнего времени в науке широко освещался феномен билингвизма, а владение двумя и более иностранными языками рассматривалось как исключение. Поэтому в научной литературе имеются скупые данные о том, что такое трилингвизм и каковы закономерности его существования в лингвистическом сознании многоязычного индивида. Чтобы понять лингвистическую структуру трилингвизма, возникает необходимость в использовании синтеза знаний таких наук, как физиология, культурология, психология, психолингвистика, нейролингвистика, когнитология и ряд других.
Формирование языковой системы второго иностранного языка при наличии уже сформировавшихся двух (родного и первого иностранного) — процесс очень сложный, непосредственно затрагивающий сознание человека. Второй иностранный язык может быть противопоставлен двум другим, либо все три языка могут выступать как три самостоятельные системы. Здесь необходимо рассматривать вопрос схожести языковых систем, уровень владения языками трилингвом, сферу и степень использования всех трех языков. Почти закономерно, что в результате взаимодействия трех языковых

порождении искаженных языковых сегментов. Формами проявления интерференции считаются изменения в одном языке, возникшие в результате влияния другого языка.
Будучи сложным явлением, интерференция изучается комплексом смежных наук, поэтому при классификации ее видов в основу кладутся различные ее признаки (источник, область функционирования, степень учета полилингвом дифференциальных признаков родного языка, форма проявления интерференции, ее коммуникативный эффект и т.д.).
В соответствии с названными признаками в научной литературе выделяются следующие виды интерференции:
1. В свете дихотомии «язык — речь» различают речевую и языковую интерференцию, принимая за основу утверждение, что любое речевое явление, принадлежит определенному языку. По словам Н.В. Ваграмовой (2005), вопросы, которые рассматриваются в речевой стадии интерференции, отличаются от вопросов, касающихся интерференции в языке. Это связано с тем, что в речи первостепенными факторами являются восприятие элементов другого языка и мотивы этого заимствования, а в языке главный интерес представляет фонетическая, грамматическая, семантическая и стилистическая интерференция иноязычных элементов.
2. По источнику образования интерференция бывает межъязыковая и внутриязыковая. Первая подразумевает процесс, сущность которого заключается в том, что обучаемый, введенный в заблуждение общими свойствами и признаками контактирующих языков, отождествляет все остальные свойства этих языков и переносит всю программу речевого поведения с родного языка на иностранный. В результате в сознании полилингва возникает произвольная система соответствий (мы будем о ней говорить позже), в которой смешиваются дифференциальные признаки контактирующих языков (Розенцвейг, 1972). Внутриязыковая интерференция рассматривается не всеми авторами и выделяется в исследованиях, проводимых в методических целях.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.156, запросов: 966