Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Собянина, Валентина Александровна
10.02.04
Докторская
2005
Москва
424 с.
Стоимость:
499 руб.
РАЗДЕЛ I. СТАТУС СПЕЦИАЛЬНОЙ И ОБИХОДНОЙ ЛЕКСИКИ .... 21 ГЛАВА I. Определение и выделение специальной лексики и ее статус
1. Специфика профессиональной коммуникации - языки для специальных целей
2. Типы специальной лексики
3. Проблема термина в лингвистике
4. Основные пути формирования специальной лексики
ГЛАВА II. Определение и выделение обиходной лексики и ее статус
1. Характеристика обиходной нейтральной лексики
2. Характеристика обиходно-разговорной лексики
2.1. Разговорная лексика и разговорная речь
2.2. Основные пути формирования обиходно-разговорной лексики
ВЫВОДЫ ПО I РАЗДЕЛУ
РАЗДЕЛ II. ХАРАКТЕРИСТИКА НАПРАВЛЕНИЙ И ОСОБЕННОСТЕЙ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ СПЕЦИАЛЬНОЙ И ОБИХОДНОЙ ЛЕКСИКИ В ПАРАДИГМАТИКЕ
ГЛАВА I. Переход обиходной лексики в специальную
(терминологическую)
1. Сущность процесса терминологизации и причины использования обиходной лексики
2. Пути перехода обиходной лексики в специальную
2.1 Появление специальной лексики семантическим путем
2.1.1. Метафоризация обиходной лексики
2.1.2. Появление специальной лексики метонимическим путем
2.1.3. Возникновение специальной лексики путем изменения объема значения
2.2. Словообразовательный путь возникновения специальной лексики
2.2.1. Словосложение (основосложение)
2.2.2. Словопроизводство
2.2.3. Конверсия
2.2.4. Сокращения
2.3. Заимствования как путь появления специальной лексики
3. О некоторых семантических явлениях при терминологизации обиходной лексики
4. Тематическая номинация специальных понятий при помощи обиходной лексики
5. Специальные сферы - реципиенты обиходной лексики
Выводы по I ГЛАВЕ, РАЗДЕЛ II
ГЛАВА II. Переход специальной лексики в обиходную и обиходноразговорную
1. Качественные изменения специальной лексики и процесс детерминологизации
1.1. Причины и сущность процесса детерминологизации
1.2. Ступени детерминологизации специальных слов
Пути перехода специальной лексики в обиходную и обиходноразговорную
2.1. Семантический путь перехода
2.1.1. Метафорическая коллоквиализация
2.1.2. Метонимическая коллоквиализация
2.1.3. Появление обиходно-разговорной лексики путем изменения объема значения
2.2. Словообразовательный путь возникновения коллоквиализмов на основе специальной лексики
2.2.1. Словосложение как способ образования коллоквиализмов
2.2.2. Словопроизводство
2.2.3. Конверсия
2.2.4. Сокращения как способ образования коллоквиализмов
2.3. Особые пути появления обиходно-разговорной лексики
2.3.1. Омонимы и паронимы как источник обиходно-разговорной лексики
2.3.2. Паронимическая словообразовательная модель
2.3.3. Контаминация
2.4. Заимствованные термины в роли коллоквиализмов
2.4.1. Специфика формирования значения заимствований
заимствованы немецким языком из итальянского: Kantate, Arie, Adagio, Solo, piano; военные термины часто заимствовались из французского языка: Batterie, Bataillon, а позднее из английского (вследствие бурного развития американской военной техники): Pershing, Cruise Missiles. Из английского языка заимствуются также спортивные и технические термины: Baseball, Round, Speedway, Tuner; большого размаха во всем мире достиг процесс заимствований из английского языка (его американского варианта) лексики новых технологий, прежде всего компьютерных: Fax, Modem, Laptop, online, Computer и многих других, а также из сферы рыночной экономики: Manager, Marketing; из русского проникли термины из области освоения космоса: Sputnik, Lunik, Lunochod.
Об англо-американских заимствованиях в области терминологии следует сказать особо. Значительная часть их, как уже было отмечено, касается сферы рыночной экономики и новейших технологий. Большая часть компьютерной лексики в немецком языке является англо-американизмами: CD-ROM, Homepage, Update, Scanner, Notebook, Browser, surfen, Hardware, Software и многие другие. Эта отрасль имеет в США очень высокий уровень развития, чем и объясняется ее заимствование в немецком языке и других языках.
Английская терминология, относящаяся к сфере рыночной экономики, все больше и больше проникает в немецкий язык, так как Соединенные Штаты Америки достигли высокого уровня экономического развития, что является образцом для подражания в других странах и отражается в языке: Leasing, Management, High Tech, Brend. Английские слова заменяют привычные немецкие обозначения некоторых профессий и должностей: Manager Department Human Resources - Leiter der Personal-Abteilung, Financial Accounting - Finanzbuchhalter. Появляются новые обозначения профессий, связанных с рыночной экономикой: Web-Developer, Sales Trainer,
Teamassistent, Technical Support Server. Без использования английского языка в некоторых отраслях уже невозможно обойтись. Лингвисты даже называют
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Косвенные номинации лица в молодежном языке современной Германии | Сибирякова, Марина Андреевна | 2014 |
Лингвистические и экстралингвистические параметры англоязычной газетно-журнальной публицистики Восточной Азии | Федоров, Виталий Викторович | 2018 |
Этимологический генезис verba dicendi современного английского языка | Тимошилова, Тамара Михайловна | 2005 |