+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности культурной адаптации классического наследия в поэтическом творчестве англосаксов : На основе функционально-семантического исследования лексики поэмы "Феникс"

Особенности культурной адаптации классического наследия в поэтическом творчестве англосаксов : На основе функционально-семантического исследования лексики поэмы "Феникс"
  • Автор:

    Иванова, Екатерина Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Иваново

  • Количество страниц:

    188 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"1. Культурная адаптация в художественном тексте 
2.1 Из истории интерпретации древнеанглийской поэмы “Феникс”

1. Культурная адаптация в художественном тексте


1.1 Понятие “культурная адаптация” в современной теории перевода и средневековом переводе
1.2 Культурная адаптация на разных уровнях анализа древнеанглийского поэтического текста
1.2.1 Культурная адаптация на лексико-семантическом уровне. Проблема выявления культурного компонента в древнеанглийском поэтическом слове
1.2.2 Культурная адаптация на уровне образа и текста. Проблема сопоставления древнеанглийского поэтического текста с его предполагаемым источником

Выводы к главе


2. Древнеанглийская поэма “Феникс” как объект историко-филологического исследования

2.1 Из истории интерпретации древнеанглийской поэмы “Феникс”


2.2 Направления в сопоставительном изучении древнеанглийской поэмы “Феникс” и ее предполагаемого латинского источника

Выводы к главе


3. Анализ степени и границ культурной адаптации в древнеанглийской поэме “Феникс” (в сопоставлении с ее предполагаемым латинским источником)
3.1 Уровень слова и образа
3.1.1 ФТГ “Птица Феникс”
3.1.2 ФТГ “Земля-лес-родина-жилище”
3.1.3 ФТГ “Бог-Христос”
3.1.4 ФТГ “Солнце”
3.1.5.0ФТГ “Огонь”
3.1.6 ФТГ “Плоды-благовония”
3.2 Функциональный анализ лексики, используемой для выражения
долженствования, возможности и желания
Выводы к главе
Заключение
Список использованной литературы

Современное исследование специфики древнеанглийского поэтического слова (ориентированное на помощь современному читателю в более глубоком понимании смысла древнеанглийского поэтического текста и сущности данного типа творчества) предполагает изучение его лексической семантики и семантической эволюции с учетом способа его существования в тексте (O.A. Смирницкая, Н.Ю. Гвоздецкая, О. Г. Чупрына, P.A. Русяцкене,
Н.Б. Пименова, A.B. Раков, A.B. Вишневский, Е.А. Шапошникова, Т.В. Бочкарева, Е.Н. Пастухова, Е.А. Карпова и др.).
Древнеанглийский поэтический язык возник в эпоху устного творчества для передачи традиционно-германских тем и сюжетов. Однако в условиях христианизации страны традиционная героико-эпическая лексика и фразеология могли претерпевать значительные трансформации.
В связи с этим исследователями ставится вопрос о сущности и особенностях культурной адаптации древнеанглийского поэтического языка и речи (равно как тем и сюжетов) к новому христианскому содержанию, о способе отражения в древнеанглийском поэтическом языке реалий и понятий христианской культуры.
Однако IX-X века отмечены не только переосмыслением англосаксами традиционных тем и концептов, но и заимствованием отдельных библейских и античных сюжетов [Мельникова 1987: 144; Fell 1991: 172].
Обнаружение таких источников и их привлечение к анализу древнеанглийского поэтического слова ставит вопрос о сущности самого поэтического творчества англосаксов, о способе усвоения и переработки христианских и античных сюжетов в древнеанглийской поэзии.
Адаптация заимствованных сюжетов, то есть их переработка иной культурой, тесно связана с проблемами современной теории перевода (Г.Д. Томахин, В.Н. Бабич, А.П. Бабушкин, М.Т. Жукова) и исследованиями

основного классифицирующего принципа выбрана функционально-текстовая группа, представляющая собой лексическую подсистему, выполняющую текстообразующую функцию и являющуюся фундаментом образного, фабульного или идейного смысла текста.
Функционально-текстовые группы формируются в данном исследовании на базе двух критериев. Первый критерий - это система основных образов поэмы, второй - смысловая категория модальности, позволяющая более четко увидеть связи между ними (и тесно связанная с фабульным и идейным смыслом анализируемого текста).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.127, запросов: 967