+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке : на материале текстов по туризму

Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке : на материале текстов по туризму
  • Автор:

    Кузина, Марина Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    255 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА 1. Основные теоретические вопросы, связанные с процессом заимствования 
1.2. Критерии построения классификаций заимствованных единиц

ГЛАВА 1. Основные теоретические вопросы, связанные с процессом заимствования


1.1. Определение понятия «заимствование» в русской, английской и немецкой лингвистике

1.2. Критерии построения классификаций заимствованных единиц


1.2.1. Время, источник и сфера употребления как главные основания классификаций заимствованных единиц

1.2.2. Классификации заимствованных единиц по характеру заимствуемого материала

1.2.3. Классификации заимствованных единиц по характеру и степени ассимиляции

1.3. Эксзра- и иитралингвистические причины заимствования

Выводы по Главе


ГЛАВА 2. Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке
2.1. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в немецкоязычных текстах по туризму

2.1.1. Собственно семантическая ассимиляция английских заимствований


2.1.2. Развитие синтагматических отношений у английских заимствований

2.1.3. Становление парадигматических связей у английских
заимствований
2.1.4. Стилистическая ассимиляция английских заимствований

2.1.5. Словообразовательная ассимиляция английских заимствований
2.2. Место и роль англоязычных вкраплений в немецкоязычных текстах по
туризму
Выводы по Главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
,223

В современном мире тенденция к использованию английского языка для международного общения особенно очевидна в сфере туризма (Кристал 2001, с. 156-157; Шилдт 1991, с. 153-154). Туризм является одной из ведущих и наиболее динамичных отраслей мировой экономики, которая играет значительную роль в формировании валового внутреннего продукта, обеспечении занятости населения и активизации внешнеторгового баланса (Зорин и Квартальное 2004, с.265; Сенин 2004, с.7). При этом, от работников гостиничной индустрии, от людей, оказывающих услуги перевозчиков, от турагентов, от ответственных за безопасность путешествия, как правило, требуется знание иностранного - в большинстве случаев, английского - языка. С другой стороны, и лицам, выезжающим за рубеж на отдых, в служебные командировки, в религиозные паломничества или на спортивные соревнования, практически не обойтись без знания иностранного - желательно, английского -языка. Всё это способствует активному проникновению слов из различных территориальных вариантов английского языка в другие языки, в том числе и в немецкий язык. Именно этими обстоятельствами обусловлена актуальность темы настоящего исследования, которое посвящено английским заимствованиям в немецкоязычных текстах по туризму. Выполненная с учётом основных характеристик английского и немецкого языков, данная работа находится в русле сравнительно-типологических исследований.
Научная новизна данной работы определяется выбором предмета исследования и источника материалов. Во-первых, несмотря на то, что особенности ассимиляции английских заимствований в немецком языке в той или иной степени изучались в 13 диссертационных исследованиях (Воробьёв (1972), Гавриленко (1990), Дмитровская (1969), Калашникова (2005), Кобжев (1974), Коротких (1974), Майоров (1967), Макаров (1973), Мангушев (2002), Романова (2001), Слепухина (1976), Трошкина (1987), Шумайлова (2005)), ни в одном из них лексико-семантическая ассимиляция не получает подробного

забвение новизны заимствования, происходящее в коллективном сознании носителей языка-реципиента (Гулыга и Розен 1977, с. 14).
Формальная (структурная) ассимиляция Фонетическая ассимиляция
При фонетической (фонологической, орфоэно-акцентуационной) ассимиляции из языка-донора перенимаются, во-первых, звуковой образ заимствованной лексической единицы и происходит фонетическая (фонематическая, звуковая) субституция составляющих его звуков, и, во-вторых, акцентуационная модель, которая может изменяться в языке-реципиенте с течением времени (Блумфилд 2002, с.489; Гринёв 1982, с. 119; Пауль 1960, с.464; Хауген 1972, с.167; Штайнбах 1984, с.64).
Так, с точки зрения звукового оформления английских заимствований в немецком языке можно выделить следующие модели.
Первая модель представлена полностью сохранившими произношение этимонов англицизмами, которые имеют в своём составе только звуки из следующих групп:
1.Звуки, находящие регулярные приблизительные соответствия в немецком языке: 6 английским монофтонгам, 3 английским дифтонгам, 2 английским трифтонгам и большинству английских согласных р], [к], [е], [о], [и], [и:]; [ш], [аи], [о!]; [аиэ], [аю]; [Ц, [у], [в], И, [XI, И, [р], [Ь], [1], [б], [к], [8], [ш], [п], [д], [I], [г], 01 соответствуют немецкие звуки 0], 0:], [в], [о], [и], [и:]; [ае], [ао], [он]; [аиэ], [шэ]; [0, [у], [в], И, [X], [Ь], [р], [Ь], [1], [б], [к], [8], [ш], [п],
ЫЛЧ, М, В].
2.Звуки, обнаруживающие нерегулярные соответствия звукам заимствующего языка: так, для передачи английских монофтонгов [л], [а:], [э] в немецком языке используются соответственно [а] или [ое], [а] или [а:], [э] или [о].
3.Звуки, для которых отсутствуют или не были выработаны соответствия в языке-реципиенте, и следовательно, они практически никогда не подвергаются субституции на почве современного немецкого языка: [о:]; [еЦ,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.172, запросов: 967