+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Контраст как семантико-функциональная основа художественного текста : на примере текста англоязычного короткого рассказа

  • Автор:

    Мартынова, Оксана Петровна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    175 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава ГЛингвистическое понятие контраста
1.1. Теоретические предпосылки и определение
предмета исследования
1.2. Отражение текстового контраста на разных
сегментных уровнях языка
1.3. Основные подходы к классификации контраста
1.4. Роль контекста в изучении семантики контраста
Глава II. Структурные, семантические и композиционные
типы контраста
2.1 .Структурные типы контраста
2.1.1. Контраст в рамках типов номинации
2.2. Семантические типы контраста
2.3. Композиционные типы контраста
2.3.1. Контраст в композиции художественного текста
2.4. Контраст в стилистической конвергенции
2.4.1. Понятие конвергенции в лингвистике
2.4.2. Классификация стилистической конвергенции
2.4.3. Реализация контраста в стилистических конвергенциях
Глава III. Контраст как средство раскрытия художественного замысла
3.1. Основные компоненты литературной коммуникации
3.2. Текстовые характеристики литературно-художественного
текста и особенности жанра короткого рассказа
3.3. Многоконтрастность художественного представления
объекта в художественном произведении
3.4. Контраст в композиционно-речевых типах описания,

повествования, рассуждения
Заключение
Библиография

Текст всегда интересовал учёных как сложное единство, структурносмысловая целостность, как результат взаимодействия многих систем [Ковтунова 1979,Гальперин 1981, Купина 1983]. За последние годы текст подвергался многоаспектным исследованиям, затрагивающим проблемы текстовых единиц, структурно-смысловых принципов организации текста.
Контраст как принцип организации художественного текста рассматривается в работах H.A. Купиной, В.В. Одинцова, Н.К. Соколовой,
Н.С. Болотновой. Исследователи представляют контраст как противопоставление предметов и явлений, выраженное системой разнообразных изобразительно-выразительных средств.
Контраст рассматривается как разновидность оппозиции [Трубецкой 2000, Лотман 1970, Якобсон 1987], как композиционно-стилистический принцип развёртывания речи [Одинцов 1980], как один из принципов «выдвижения» [Арнольд 1990,1999, Постоловская 1981, Седых 1997], как принцип организации поэтического текста [Станиславская 2001].
Данное исследование представляет собой комплексное изучение контраста как экспрессивного противопоставления в макросистеме целого текста англоязычного короткого рассказа.
Актуальность исследования обусловлена тем, что впервые контраст получает многоаспектную характеристику как коренной принцип художественно-литературного отображения событий и изучается в художественном тексте с позиций диктемной теории текстообразования.
В рамках диктемной теории, текст рассматривается как последовательность диктем - тематизирующих единиц текста. Именно через диктему реализуются основные текстовые категории, осуществляется

1) He was terrified. He was happy.
2) She refused everything but a piece of bread.
Нужно отметить, что союзы не меняют денотативного значения синтаксической единицы, но в тоже время вносят ощутимые сдвиги в расстановку акцентов, что, в свою очередь, влияет на создание коннотаций. Рассмотрим подробнее группу противительных связующих средств. Кроме союза “but”, в неё входят “yet”, “still”, “only”, “however”, “nevertheless”, “on the contrary”, которые могут выражать различные смысловые оттенки в пределах адверсантивности [66, С.58]. Эти связующие средства
сосуществуют с “but”, усиливают и конкретизируют значение
противопоставления и образуют с “but” союзные группы или составные противительные союзы “but yet”, “but still”, “but only”. В простом предложении они употребляются для соединения однородных членов предложения и для введения второстепенных обособленных членов предложения. Например: “...she sat there devouring her unease, her heavy, muscular fore-arms inert in her lap. So still, yet at such a pressure. So child-like -yet a woman approaching forty”(Lawrence, The Princess and Other Stories, p.21).
JI.C. Бархударов также выделяет в качестве средства синтаксической связи союзы, состоящие из двух морфем “both... and”, “either...or”, “neither... nor”, “not...but”, “not only ’’(merely...but) also”[16, С.119]. Такие союзы используются для связи и в контрастном контексте, но в семантически производных оппозициях. Так например, both A and А усиливает, экспрессивно подчёркивает некоторые из значений,
свойственных словам в контексте типа A and А (значение соединения,
сопоставления, внутреннего сопоставления).
Кроме союза “and”, противительных союзов и союзных слов, в контрастном контексте могут использоваться и другие традиционные типы связи:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.229, запросов: 967