+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Интонационные особенности английских разделительных вопросов в диалогической речи : На материале разговорного и делового стилей в британском варианте английского языка

Интонационные особенности английских разделительных вопросов в диалогической речи : На материале разговорного и делового стилей в британском варианте английского языка
  • Автор:

    Богуславская, Ольга Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Иваново

  • Количество страниц:

    215 с. : ил. + Прил.(118 с.: ил.)

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Диалог как основная форма устной речевой коммуникации 
1.1.3. Регуляция диалогического общения


ГЛАВА I. АНГЛИЙСКИЙ РАЗДЕЛИТЕЛЬНЫЙ ВОПРОС В УСТНОМ ДИАЛОГИЧЕСКОМ ОБЩЕНИИ (ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ)

1.1. Диалог как основная форма устной речевой коммуникации

1.1.1. Понятие диалога

1.1.2. Типология диалога

1.1.3. Регуляция диалогического общения

1.1.4. Лингвистические и экстралингвистические характеристики диалогической речи

1.1.5. Диалогическое единство как основная единица


диалога

1.2. Вопросительные высказывания в устном диалогическом общении

1.2.1. Вопрос и вопросительный тип предложения

1.2.2. Прагматический подход к описанию вопросительных


по форме высказываний
1.2.3. Классификации английских вопросительных
предложений
1.3. Английский разделительный вопрос: формальные и функциональные характеристики
1.3.1. О проблеме выбора и унификации существующей терминологии по теории разделительного вопроса
1.3.2. Разделительные вопросы как предмет теоретических и практических изысканий
1.3.3. Функциональные особенности разделительных вопросов
1.3.4. Об интонационных особенностях английских разделительных вопросов
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОФОНЕТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
2.1. Материал, методы, основные этапы и участники эксперимента
2.2. Описание эксперимента
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II
ГЛАВА III. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО-ФОНЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ИНТОНАЦИОННЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛИЙСКИХ РАЗДЕЛИТЕЛЬНЫХ ВОПРОСОВ
(НА МАТЕРИАЛЕ ДЕЛОВОГО И РАЗГОВОРНОГО СТИЛЕЙ
РЕЧИ)
3.1.Смысловой анализ материала исследования
(с привлечением мнения носителей языка)
3.2 Лингвистическая характеристика экспериментального материала
3.3. Супрасегментные характеристики исследуемых вопросительных высказываний
3.4. Коммуникативные значения разделительных вопросов в интерпретации русских билингвов (на материале письменных
и устных текстов)
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

Данная работа посвящена изучению интонационных особенностей английских разделительных вопросов на материале диалогической речи.
Предлагаемое исследование выполнено в русле одного из основных направлений современного языкознания - лингвистической прагматики. В современном понимании прагматика - это область исследования, в которой изучается использование языка в речи или, другими словами, изучение лингвистических явлений с точки зрения возможностей и процессов их реального употребления (УегБсЬиегеп 1999).
Социальные, политические и экономические перемены, произошедшие в последние десятилетия, и связанная с ними интеграция России в мировое сообщество, выдвинули на первый план в изучении иностранных языков проблему овладения навыками устного общения, как на уровне восприятия, так и на уровне производства речи. В связи с этим особое значение приобрела задача обучения эффективному использованию фонетических средств для выполнения основных функций языка, а также правильному восприятию разнообразной информации, закодированной в речи.
Данные многих современных исследований свидетельствуют о том, что в различных языках результативный вклад в прагматику звучащей речи вносят мелодические, темпоральные, динамические и фонационные характеристики (Антипова 1979; Светозарова 1982; Петрянкина 1988; Потапова 2003; Надеина 2004 и др.). Просодические характеристики выполняют в речи как лингвистические, так и экстралингвистические функции. Установлено, что на уровне отдельных фраз то или иное значение просодического параметра может вызывать различные реакции у слушателя. Различное интонационное оформление, одного и того же высказывания может характеризовать разные ситуации речевого общения. Изучение речевой предназначенности интонации позволяет утверждать, что она имеет в диалоге несомненную прагматическую значимость, поскольку выражает

как отмечает JI. М. Рочикашвили (1989), характер связи между частями данной конструкции ещё до конца не ясен и будет дискутироваться в дальнейших исследованиях, а для тех исследователей, которые не согласны с тем, что в данном типе синтаксических конструкций связь является присоединительной, этот термин может оказаться неприемлемым.
В. В. Морозов (1998) предлагает закрепить за вопросительным компонентом разделительного вопроса, располагаемого справа от запятой, термин «тэг». По мнению ученого, с которым можно согласиться, перевод слова tag или введение нового описательного термина (например, разделитель, дизъюнктор, маркер категории разделительного вопроса) не даст никаких преимуществ по сравнению с простой транслитерацией, которая уже иногда употребляется в практике преподавания английского языка и имеет такие удобные качества, как краткость и общепонятность (1998: 9).
Часть предложения, к которой добавляется тэг, получает различные названия у разных авторов: statement (Zandvoort 1962: 224; Quirk et al. 1985: 810; Algeo 1998), nucleus (Celce-Murcia, Larsen-Freeman 1983: 165), main clause (Downing, Locke 1992: 202), sentence (Culicover 1992: 195; Lewis 1986:150).
В. В. Морозов (1998) справедливо отмечает, что термин statement в данном смысле вряд ли целесообразно переводить словом «утверждение», «заявление» или «констатация», так как тэг как раз может уменьшать или снимать утвердительность, категоричность с этой части разделительного вопроса, т.е. говорящий как бы предоставляет адресату возможность (формально признаёт за ним право или же действительно просит) подтверждения или отрицания выраженной адресантом пропозиции. Кроме того, слово «утверждение» часто употребляется как антоним термина «отрицание», а так как основой разделительных конструкций могут быть отрицательные предложения, такой перевод является неудобным (Морозов 1998: 11). Термин «главное предложение» неудовлетворителен, так

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.213, запросов: 967