Глава 1. Теоретические подходы к изучению английской эмотивной лексики
1. Изучение лексической семантики в когнитивном аспекте
2. Лингвистический опыт изучения эмотивных концептов
3. Методы исследования семантики эмотивных лексем
и лексическая вариативность
4. Принципы сопоставительного изучения лексических подсистем и лексико-грамматические переводческие трансформации
Выводы по главе 1
Глава 2. Английские переводческие варианты русских лексем и оборотов с эмотивной семантикой
1. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт ТОСКА
1.1. ПС лексем ТОСКА, ТОСКОВАТЬ
1.2. ПС лексем СКУКА, СКУЧАТЬ, СКУЧНЫЙ, СКУЧНО
1.3. ПС лексем ПЕЧАЛЬ, ПЕЧАЛЬНЫЙ, ПЕЧАЛЬНО
1.4. ПС лексем ГРУСТЬ, ГРУСТНО
1.5. ПС других ЭЛ, актуализующих концепт ТОСКА
2. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт ГНЕВ 74 2Л. ПС лексем ГНЕВ, ГНЕВНО
2.2. ПС лексем ЗЛОСТЬ, ЗЛОБА, ЗЛИТЬСЯ, ЗЛОЙ//ЗОЛ
2.3. ПС лексем (РАС)СЕРДИТЬСЯ, РАССЕРДИТЬ, СЕРДИТЫЙ, СЕРДИТО
2.4. ПС лексем ДОСАДА, ДОСАДНО
2.5. ПС лексем РАЗДРАЖЕНИЕ, РАЗДРАЖАТЬ,
РАЗДРАЖИТЕЛЕН, РАЗДРАЖЕН, РАЗДРАЖЕННО
2.6. ПС лексем ВОЗМУЩАТЬСЯ, ВОЗМУЩАТЬ,
ВОЗМУТИТЕЛЬНО
2.7. ПС лексем ВСПЫЛИТЬ, ВСПЫЛЬЧИВ
2.8. ПС других ЭЛ и оборотов, актуализующих концепт ГНЕВ
3. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт СТРАХ
3.1. ПС лексем СТРАХ, СТРАШНЫЙ, СТРАШНО
3.2. ПС лексем ИСПУГ, ИСПУГАТЬСЯ, НАПУГАТЬСЯ,
ИСПУГАТЬ, НАПУГАТЬ, ИСПУГАННАЯ, ИСПУГАННО
3.3. ПС лексемы БОЯТЬСЯ
3.4. ПС других ЭЛ, актуализующих концепт СТРАХ
4. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт ВОЛНЕНИЕ
4.1. ПС лексем ВОЛНЕНИЕ, ВОЛНОВАТЬСЯ,
ВОЛНОВАТЬ, ВЗВОЛНОВАННЫЙ // ВЗВОЛНОВАННАЯ
ВЗВОЛНОВАНА, ВЗВОЛНОВАННО
4.2. ПС лексем БЕСПОКОЙСТВО, БЕСПОКОИТЬСЯ,
ОБЕСПОКОЕНА, БЕСПОКОЙНЫЙ
4.3. ПС лексем ТРЕВОГА, (ВС)ТРЕВОЖИТЬ, ВСТРЕВОЖЕН,
ТРЕВОЖНАЯ, ТРЕВОЖНО, ВСТРЕВОЖЕННО
4.4. ПС лексем НЕРВНИЧАТЬ, НЕРВНЫЙ, НЕРВНО
4.5. ПС других ЭЛ и оборотов, актуализующих концепт ВОЛНЕНИЕ
5. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт РАДОСТЬ
5.1. ПС лексем РАДОСТЬ, (ОБ)РАДОВАТЬСЯ, РАД(А), РАДОСТНО
5.2. ПС лексем ВЕСЕЛЬЕ, ПОВЕСЕЛЕТЬ, РАЗВЕСЕЛИТЬ,
ВЕСЕЛ(ЫЙ), ВЕСЕЛО
5.3. ПС лексем СЧАСТЬЕ, СЧАСТЛИВЫЙ
5.4. ПС лексем ВОСТОРГ, ВОСТОРЖЕННО
5.5. ПС других ЭЛ и оборотов, актуализующих концепт РАДОСТЬ
6. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт СТРАДАНИЕ
6.1. ПС лексем СТРАДАНИЕ, СТРАДАТЬ, СТРАДАЛЬЧЕСКИЙ
6.2. ПС лексем ОТЧАЯНИЕ, ОТЧАИВАТЬСЯ
6.3. ПС других ЭЛ и оборотов, актуализующих концепт СТРАДАНИЕ
7. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт ОТВРАЩЕНИЕ
7.1. ПС лексемы ОТВРАЩЕНИЕ
7.2. ПС лексем НЕНАВИСТЬ, НЕНАВИДЕТЬ, НЕНАВИСТНА,
НЕНАВИСТНО
7.3. ПС лексем ПРЕЗРЕНИЕ, ПРЕЗИРАТЬ
7.4. ПС других ЭЛ и оборотов, актуализующих концепт ОТВРАЩЕНИЕ
8. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт СТЫД
8.1. ПС лексем СТЫД, СТЫДИТЬСЯ, СТЫДНО
8.2. ПС лексемы ВИНОВАТ
8.3. ПС лексемы СОВЕСТНО
8.4. ПС других ЭЛ и оборотов, актуализуклцих концепт СТЫД
9. Английские ПС русских ЭЛ, актуализуклцих концепт ЛЮБОВЬ
9.1. ПС лексем ЛЮБИТЬ, ЛЮБОВЬ
9.2. ПС других ЭЛ, актуализуклцих концепт ЛЮБОВЬ
10. Английские ПС русских ЭЛ, актуализуклцих концепт СМУЩЕНИЕ
10.1. ПС лексем СМУЩЕНИЕ, СМУЩАТЬСЯ, СМУЩАТЬ,
СМУЩЕНА(А), СМУЩЕННО
10.2. ПС лексем СКОНФУЗИТЬСЯ, СКОНФУЖЕННЫЙ, СКОНФУЖЕННО
10.3. ПС других ЭЛ, актуализуклцих концепт СМУЩЕНИЕ
11. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт УДИВЛЕНИЕ
11.1. ПС лексем УДИВЛЯТЬСЯ, УДИВИТЬ,
УДИВЛЕННЫЙ, УДИВИТЕЛЬНЫЙ, УДИВЛЕННО
11.2. ПС других ЭЛ, актуализующих концепт УДИВЛЕНИЕ
12. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт ОБИДА
12.1. ПС лексем ОБИДЕТЬ, ОБИЖЕННО, ОБИДНО
12.2. ПС лексем ГОРЕЧЬ, ОГОРЧИТЬ, ОГОРЧЕН(НЫЙ)
12.3. ПС других ЭЛ, актуализующих концепт ОБИДА
13. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт НАСМЕШЛИВОСТЬ
13.1. ПС лексем НАСМЕШИТЬ, СМЕШНОЙ, НАСМЕШЛИВО, СМЕШНО
13.2. ПС других ЭЛ, актуализующих концепт НАСМЕШЛИВОСТЬ
14. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт ЖАЛОСТЬ
15. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт НЕТЕРПЕНИЕ
16. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт ЗАВИСТЬ
17. Заключительные замечания
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Библиография
Словари
Источники и сокращения
имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Иногда генерализация применяется в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в русском языке и литературе. Например, в художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано с спортивными соображениями. Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе принципа перекрещивания.
Прием целостного преобразования, в отличие от антонимического перевода обладает большей автономностью и обнаруживает в значительно меньшей степени семантическую связь между планами выражения исходного и переводного языка. Это, конечно, не означает, что процесс целостной трансформации лишен семантической основы, в противном случае замена внутренней формы в процессе перевода привела бы к нарушению адекватности. Этой основой, как указывали многие переводоведы (в частности, В.Г.Гак), служит отнесенность исходной и преобразованной единицы перевода к одному и тому же отрезку действительности.
Как писал А.В.Федоров, в практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимое, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда - возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.