+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии : опыт концептуального моделирования

  • Автор:

    Яковенко, Екатерина Борисовна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    396 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. История и типология переводов Библии
на английский и немецкий языки
§ 1. Распространение переводов Библии на земном шаре
§ 2. Английские переводы Библии
2Л. Ранние английские библейские переводы
2.2. Английские библейские переводы от позднего средневековья до Библии короля Якова
2.3.Библия короля Якова
2.4. Английские библейские переводы Х1Х-ХХ веков
§ 3. Немецкие переводы Библии
3.1. Ранние немецкие библейские переводы
3.2. Немецкие библейские переводы от позднего средневековья до Библии Мартина Лютера
3.3. Библия Мартина Лютера
3.4. Немецкие библейские переводы ХУ1-ХХ веков
§ 4. Типология английских и немецких переводов Библии
§ 5. Проблемы библеистики и библейского перевода
и перспективы когнитивных библейских исследований
§ 6. Выводы
Глава II. Образ человека в системе наук
§ 1. Представления о человеке в библейской антропологии
и их развитие в христианской антропологии
§ 2. Проблема человека в системе современного
научного знания
2.1.“Антропологизация” современной науки и многомерность
образа человека в гуманитарном знании
2.2.Структура человеческой личности в современных

психологических концепциях
§ 3. Языковой образ человека в Библии и макроконцепт “человек”
в библейской картине мира
§ 4. Выводы
Глава III. Общая характеристика средств создания языкового образа
человека в Библии короля Якова и Библии Мартина Лютера
§ 1. Статистический анализ словарного состава Библии короля Якова и
Библии Мартина Лютера
§ 2. Структурирование макроконцепта “человек” и идеографическая рубрикация антропоцентрической лексики
Библии короля Якова и Библии Мартина Лютера
§3. Использование метода лексико-контекстуального апплицирования
и реапплицирования в анализе библейской лексики
§ 4. Эквивалентность ключевых слов и контекстов при сопоставительном
анализе библейских переводов. Виды эквивалентов
§ 5. Проблема символа в библейском тексте
§ 6. Фразеологические средства создания языкового образа человека
в Библии короля Якова и Библии Мартина Лютера
§ 7. Способы непрямой характеризации человека в Библии
§ 8. Выводы
Глава IV. Языковой портрет человека в Библии короля Якова и Библии Мартина Лютера (физическое и духовное существование, тело и
внешний облик)
§ 1. Концептуальная область “жизнь как физическое и духовное существование”
1.1. Концепты “birth” и “Geburt” “рождение”)
1.2. Концепты “death” и “Tod” “смерть”)
1.3. Концепты “life” и “Leben” (“жизнь”)
1.4. Концепты “soul” и “Seele” “душа”)
1.5. Концепты “spirit” (“ghost”) и “Geist” “дух”)

§ 2. Концептуальная область “тело”
2.1. Концепты “flesh” и “Fleisch” (“плоть”)
2.2. Концепты “body” и “Leib” (“тело”)
2.3. Концепты “heart” и “Herz” (“сердце”)
2.4. Концепты “blood” и “Blut” (“кровь”)
2.5. Концепты “head” и “Haupt”, “Kopf’ (“голова”)
2.6. Концепты “face” и “Angesicht”, “Antlitz” (“лицо”)
2.7. Концепты чувственного восприятия и органов речи (“eye” и “Auge” (“глаз”), “ear” и “Ohr” (“ухо”), “mouth” и “Mund” (“рот, уста”), “lips” и “Lippen” (“губы”), “tooth” (“teeth”) и “Zahn” (“Zähne”) “зуб(ы)” “tongue”
и “Zunge” (“язык”))
2.8. Концепты “hand” и “Hand” (“рука”)
2.9. Концепты “foot” (“feet”) и “Fuß” (“Füße”) (“нога, ступня”)
2.10.Концепты “birth” и “Geburt” (“кость”)
2.11.Другие концепты, номинируемые соматизмами
§ 3. Концептуальная область “внешность человека”
3.1. Концепты “beauty” и “Schönheit” (“красота”)
§ 4. Выводы
Глава V. Языковой портрет человека в Библии короля Якова и Библии
Мартина Лютера (внутренний мир и личностные свойства)
§ 1. Концептуальная область “эмоции”
1.1. Концепты “fear” и “Furcht” (“страх”)
1.2. Концепты “sorrow”, “grief’, “suffering”, “trouble” и “Trübsal”,
“Kummer”, “Leiden”, “Betrübnis” (“горе, печаль, тоска, страдание, тревога, беспокойство”)
1.3. Концепты “anger” и “Zorn” (“гнев”)
1.4. Концепты “abomination” и “Verachtung” (“отвращение”)
1.5. Концепты “shame” и “Scham” (“стыд”)
1.6. Концепты “hate” и “Haß” (“ненависть”)
1.7. Концепты “love” и “Liebe” (“любовь”)

официально читаться в протестантских церквах с 1648 г.; Библия И.Крелля и И.Штегмана (1630); перевод И.Зауберта (1665); Триллера (1703); Николауса фон Цинцендорфа (1727); «Берлебургская Библия» И.Г.Хауга (1726-1742); «Вертхаймская Библия» И.Л.Шмидта (1735). «Вандбекская Пентапла» (1710) - издание, содержащее пять католических и протестантских переводов: К.Уленберга, Мартина Лютера, Иоганна Пискатора, И.Г.Рейца и перевод на нидерландский язык.
Несмотря на вес Библии Мартина Лютера и ее практически повсеместное распространение в Германии, новые переводы не переставали появляться на протяжении XVIII - XIX вв. В этот период выделяются работы Иоганна-Альбрехта Бенгеля (1735), Иоганна Михаелиса (1769-1783), К.Ф.Барндта (1773), Вильгельма де Ветте (1809), Х.фон Вунзена (1858-1869), Карла фон Вайцзекера (1882), Эмиля Кауча (1894), «Эльберфельдерская Библия» (1871) и др. В ряде переводов содержатся комментарии к тексту (В.Новак (1892), К.Марти (1897), Э.Зеллин (1913), Г.Штрак-О.Цёклер (1886)).
Чрезвычайно высоко оценивался католический перевод известного теолога, академика Йозефа Франца Аллиоли (1793-1873). Его первое издание вышло в Нюрнберге в 1830-1832 гг., десятое было предпринято А.Арндтом в 1899-1901 гг., последнее было опубликовано в Кольмаре в 1947 г.
Первая половина XX в. отмечена в немецкой библеистике появлением переводов таких авторов, как Ф.Э.Шлахтер (1905), Л.Альбрехт (1920), Г.Менге (1923), А. Шлаттер (1931), В.Михаелис (1934-1935), Ф.Пфеффляйн (1939), Л.Тимме (1946) и др. Поскольку католическая традиция также сильна в Германии, следует упомянуть и авторов немецких католических переводов XX в. Это Б.Шефер (1901), И.Никель-А.Шульц (1912), Ф.Фельдман-Г.Херкенне (1923), Э.Кальт (1935), Ф.Нёчер (1947), Ф.Тильманн (1931),
В.Лаук (1935), А.Викенхаузер - О.Кус (1938), К.Стааб (1951), И.Шмид (1949), находившиеся в сильной зависимости от Вульгаты, но использовавшие также и оригинальные тексты.
Немецкие переводы 2-й пол. XX в. достаточно разнообразны и с точки

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.137, запросов: 967