+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Экзистенциональный германо-немецкий этномиф в архаичном, старом и новом дискурсах

  • Автор:

    Кузнецова, Юлия Аркадьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Барнаул

  • Количество страниц:

    217 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. Основные концепции анализа памятников древней этнокультуры и методология квалификации вербального этносознания
1.1. Возможные методологические подходы к исследованию памятников древней этнокультуры в филологической науке
1.2. Понятие «картина мира», ее особенности в памятниках древней этнокультуры как вербальное отражение специфики этносознания
1.2.1. Понятие «картина мира» в филологической науке
1.2.2. Специфика вербализации картины мира на разных этапах развития этнокультуры
1.2.3. Проблема экзистенции как основная аксиологическая проблема в памятниках этнокультуры
1.2.4. Особенности существования вербальных культурных метафор в
текстах разных исторических периодов этнокультуры
1.3. Понятие дискурса и трудности в исследовании разных типов дискурса в историческом освещении
1.3.1. Проблема дефиниции понятия «дискурс» в филологической науке
1.3.2. Трудности в исследовании разных типов дискурса в историческом освещении
1.4. Истоки и развитие методики формульности в применении к устной народной традиции
1.5. Методика описания блока экзистенциональных формул на примере
германо-немецких памятников в разных исторических эпохах
Выводы по главе
ГЛАВА II. Языковые и лингвокультурные особенности блока экзистенциональных формул в памятниках архаичного германо-немецкого
дискурса
2.1. Экстралингвистическая характеристика анализируемых источников архаичного германо-немецкого дискурса
2.2. Жанровые особенности анализируемых источников архаичного германо-немецкого дискурса
2.3. Классификация экзистенциональных формул в памятниках архаичного германо-немецкого дискурса
2.3.1. Блок процессуальных космологических экзистенциональных
формул
2.3.2. Блок акциональных экзистенциональных формул миропорядка
2.3.2.1. Экзистенциональные формулы инхоативной фазы и фазы
расцвета
2.3.2.2. Экзистенциональные формулы фазы конфликта и фазы конца
2.3.2.3. Экзистенциональные формулы фазы возрождения
Выводы по главе II
ГЛАВА III. Языковые и лингвокультурные особенности блока экзистенциональных формул в памятниках старого германо-немецкого дискурса
3.1. Экстралингвистическая характеристика анализируемых источников старого германо-немецкого дискурса
3.2. Жанровые особенности анализируемых источников старого германонемецкого дискурса
3.3. Классификация экзистенциональных формул в памятниках старого германо-немецкого дискурса
3.3.1. Блок процессуальных космологических экзистенциональных
формул
3.3.2. Блок акциональных экзистенциональных формул миропорядка
3.3.2.1. Экзистенциональные формулы инхоативной фазы
3.3.2.2. Экзистенциональные формулы фазы конфликта и фазы конца
Выводы по главе III
ГЛАВА IV. Языковые и лингвокультурные особенности блока экзистенциональных формул в памятниках нового германо-немецкого дискурса
4.1. Экстралингвистическая характеристика анализируемых источников нового германо-немецкого дискурса
4.1.1. Экстралингвистическая характеристика анализируемых источников в библейском дискурсе
4.1.2. Экстралингвистическая характеристика анализируемых источников в песенном дискурсе
4.2. Жанровые особенности анализируемых источников нового германонемецкого дискурса
4.2.1. Жанровые особенности анализируемых источников в библейском дискурсе
4.2.2. Жанровые особенности анализируемых источников в песенном
дискурсе
4.3. Классификация экзистенциональных формул в памятниках нового германо-немецкого дискурса
4.3.1. Классификация экзистенциональных формул в памятниках библейского дискурса
4.3.1.1. Блок акциональных экзистенциональных формул миропорядка
4.3.1.1.1. Экзистенциональные формулы инхоативной фазы и фазы
расцвета
4.3.1.1.2. Экзистенциональные формулы фазы конфликта и фазы конца
4.3.2. Классификация экзистенциональных формул в памятниках песенного дискурса
4.3.2.1. Блок процессуальных космологических экзистенциональных
формул
4.3.2.2. Блок акциональных экзистенциональных формул миропорядка
4.3.2.2.1. Экзистенциональные формулы фазы конфликта и фазы конца
4.3.2.2.2. Экзистенциональные формулы фазы возрождения
Выводы по главе IV
Заключение
Список использованной литературы

человек не в состоянии понять и жить культурой предков. Непонятными становятся древние мифологические метафоры. Если исходить из того, что «метафоризация происходит путем переосмысления определенных семантических связей, которые обусловливаются культурой / опытом носителей данного языка» [цит. по: Керимов 2005: 73], то непонимание старых метафор объясняется потерей семантических связей вследствие изменения культурной ситуации. Изменение метафор детерминировано изменением семантического окружения, изменением (сужением или расширением) лексического и грамматического значения слова, исчезновением слов из узуса. М.И. Стеблин-Каменский говорит о том, что значения слов древнего языка всегда в большей или меньшей степени не совпадают со значениями соответствующих слов современного языка. Они приспособлены для выражения чего-то в сознании человека далекой от нас эпохи, сознании, совсем не похожем на наше [цит. по: Феоктистова 1984: 10]. Ш. Балли отмечает эту особенность и в отношении современного языка: «...язык не передает мысль совершенно точно» [цит. по: Балли 2003: 9].
В БД трудности обусловлены иными факторами. В предлагаемой работе в качестве источника исследования в БД берется Библия в переводе М. Лютера. Переводной характер произведения изначально предполагает неточное соответствие оригиналу, поскольку языки, как и картины мира этносов, совпадают не полностью, но лишь частично, образуя при этом своего рода «сетку», в которой пустые ячейки - расхождения, а места наложения - соответствия. Еще В. фон Гумбольдт отметил, что многие языки - это не многие обозначения одного предмета, но разные рассмотрения его [Гумбольдт 1984: 602].
Перевод всегда носит также субъективный оттенок, т.е. отпечаток личности переводчика, который определяет выбор слов из синонимического ряда, синтаксические конструкции, стилистические приемы в родном языке. Т.А. Фесенко подчеркивает, что воспринимаемый переводчиком исходный текст никогда не будет наполнен для него тем смыслом, который вкладывал в

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.128, запросов: 967