+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Концептосфера "Love-Marriage" в английской фразеологической картине мира

  • Автор:

    Тепкеева, Вероника Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    186 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I Теоретические основы исследования концептов “Love” и “Marriage”
Основные понятия когнитивной лингвистики
1.1. Развитие лингвистики в русле когнитивного подхода
1.2. Понятие картины мира, ее виды
1.3. Концепт как ключевое понятие когнитивной лингвистики
1.3.1. Концепт и другие ментальные образования
1.3.2. Основные подходы к изучению концепта
1.3.3. Структура концепта
1.4. Понятие концептосферы
2. Теоретические обоснования фразеологических исследований
2.1. Трактовка фразеологической единицы в современной лингвистике
2.2. Пословицы и поговорки как единицы фразеологической
картины мира
2.3. Границы фразеологического фонда
2.4. Классификация фразеологических единиц
2.5. Исследование фразеологической семантики
2.6. Национально-культурная специфика фразеологических
единиц и пословиц
Выводы к главе I

Глава II Концепты “Love” и “Marriage” в английской фразеологии
1. Концепт “Love” в английской фразеологии
1.1. Концепт “Love” в современных лингвистических исследованиях
1.1.1. Реконструкция концепта “Love” в английских ФЕ
1.1.2. Реконструкция концепта “Love” в английских пословицах
1.2. Национально-культурная специфика концепта “Love”
1.2.1. Национально-культурная специфика английских ФЕ, репрезентирующих концепт “Love”
1.2.2. Национально-культурная специфика английских пословиц, репрезентирующих концепт “Love”
2. Концепт “Marriage” в английской фразеологии
2.1. Концепт “Marriage” в современных лингвистических исследованиях
2.1.1. Реконструкция концепта “Marriage” в английских ФЕ
2.1.2. Реконструкция концепта “Marriage” в английских
пословицах
2.2. Национ&тьно-культурная специфика концепта “Marriage”
2.2.1. Национально-культурная специфика английских ФЕ, репрезентирующих концепт “Marriage”
2.2.2. Национально-культурная специфика английских пословиц, репрезентирующих концепт “Marriage”
3. Структура концептосферы “Love - Marriage”
Выводы к главе II
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей

Внедрение в гуманитарные науки антропоцентрической парадигмы, в рамках которой языковые явления рассматриваются в тесной взаимосвязи с человеком, его сознанием и миропониманием, определило активное исследование в разных отраслях современной лингвистики процессов концептуализации и категоризации действительности. Основной формой категоризации и главным средством концептуализации, как признают ученые, является концепт, ставший предметом описания в трудах зарубежных и отечественных ученых: Дж. Лакоффа, Р.Лангакера, Р.Джэкендоффа,
А.Вежбицкой, С.А. Аскольдова, Д.С. Лихачева, Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова, Е.С. Кубряковой, А.П. Бабушкина, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, В.В. Колесова, В.И. Карасика, С.Г. Воркачева и др.
Несмотря на активное изучение природы концепта, методов его исследования и способов репрезентаций, единый подход к решению проблемы концепта отсутствует. Отсутствие единой точки зрения на проблему концепта связано как с относительной новизной концептуальных исследований, так и со сложностью, полифункциональностью этой ментальной сущности. Теории концепта разрабатываются в когнитивной лингвистике (Дж. Лакофф, Р. Джэкендофф, Р. Лангакер, М. Джонсон, Е.С. Кубрякова, H.H. Болдырев, А.П. Бабушкин и др.), в психолингвистике (A.A. Леонтьев, A.A. Залевская и др.), в лингвокультурологии (Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, С.Х. Ляпин, С.Г. Воркачев и др.).
Актуальность диссертационного исследования обусловлена перспективностью изучения концептов как сущностей, раскрывающих мировосприятия народа на языковом материале. При этом сопоставление концептов, принадлежащих сознанию носителей разных культур, позволяет определить их универсальные и специфичные характеристики. Особая роль в объективации концепта принадлежит фразеологическим единицам (ФЕ) и пословицам, отражающим ценностные установки народа, транслирующим

переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченное предложение". Поговорки В.П. Жуков трактует как краткие народные изречения, "имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении, представляющее собой законченное предложение" [Жуков 2000:7].
Для разграничения пословиц и поговорок существует также структурный критерий, который был использован в качестве классифицирующего Г.Л.Пермяковым. Согласно ученому, пословица - это замкнутая, целиком клишированная структура, а поговорка - незамкнутая структура, изменяемая или дополняемая в речи [Пермяков 1970:9].
По мнению Ю.И.Левина, пословица, подобно притче или басне является текстом с неодноплановой семантикой. В концепции автора одной из важных функциональных характеристик, входящих в провербиальное пространство единиц, является разграничение обобщенных и частных пословиц. Согласно Ю.И.Левину, от поговорок неотличимы частные пословицы, в которых называется конкретная ситуация, и которые не обладают функцией обобщения. Различие между частными пословицами и поговорками проявляется лишь в синтаксическом плане. Обобщенные пословицы констатируют некий общий закон. Для них характерен квантор общности, который не всегда выражен, но всегда подразумевается [Левин 1984: 119-120].
Пословицы при всей своей видимой простоте представляют собой весьма непростые образования. С одной стороны, это явления языка, сходные с обычными фразеологизмами; с другой - логические единицы (суждения или умозаключения); и с третьей - художественные миниатюры, в яркой, чеканной форме отражающие факты живой действительности [Пермяков 1970:8].
С фразеологией сближаются главным образом пословицы, имеющие только переносное значение, семантически и синтаксически нечленимые.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.259, запросов: 967