Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Михайлова, Ирина Михайловна
10.02.04
Докторская
2008
Санкт-Петербург
371 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
ВВЕДЕНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. ПРИНЦИПЫ ИЗУЧЕНИЯ ИСТОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ
ПЕРЕВОДОВ
1.1. Определение основных переводоведческих понятий, необходимых для анализа художественных переводов.
1.1.1 .Определение понятия «перевод»
1.1.2. Переводческая эквивалентность. «Адекватность» и «приемлемость /акцептабельность» («adequacy» vs «acceptability»). Понятие норм перевода17
1.1.3. Понятие переводческой стратегии
1.1.4. Вопрос о переводимости
1.2.Подходы к исследованию истории художественных переводов
1.2.1. Исследование переводов на макро- и на микроуровне
1.2.2.Применение междисциплинарных общегуманитарных подходов к истории художественных переводов. Герменевтика. Культурный трансфер. Имагология
1.3. Исследование художественных переводов на макроуровне
1.3.1. Исследование переводов на русский язык в трудах отечественных ученых
1.3.2. Разработка методики исследований на макроуровне в зарубежном переводоведении
1.4. Изучение стихотворных переводов на микроуровне
1.4.1. Цели изучения переводов на микроуровне
1.4.2. История и методика изучения стихотворных переводов на микроуровне
1.4.2.1. Вводные замечания
1.4.2.2. Отечественное переводоведение
1.4.2.3. Зарубежное переводоведение
1.5. Стиховедческие аспекты изучения стихотворных переводов
ВЫВОДЫ ПО 1-й ГЛАВЕ
Глава 2. ИСТОРИЯ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ НИДЕРЛАНДСКОЯЗЫЧНОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ: МАКРОУРОВЕНЬ
2Л. Переводы XVII-XVIII в
2.2. Переводы эпохи романтизма. Деятельность П.А.Корсакова
2.3. Переводы середины XIX века
2.4. Переводы рубежа XIX-XX веков
2.5. Переводы послеоктябрьского периода
2.6. Переводы постсталинского периода
2.7. Переводы позднего советского периода: (конец 60-х — начало 90-х годов)
2.8. Переводы постсоветского времени (с 90-х годов XX века)
ВЫВОДЫ ПО 2-й ГЛАВЕ
Глава 3. АНАЛИЗ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ НИДЕРЛАНДСКОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: МИКРОУРОВЕНЬ
3.1. XVII-XVIII в.: перевод А.А.Виниуса
3.2. Стратегия переводов П.А.Корсакова (1790-1844)
3.3. Стратегия переводов раннего советского периода
3.4. Стратегия переводов в 60-е -80-х годы XX в
3.4.1. Два перевода стихотворения Х.Марсмана «Воспоминание о
Голландии» (1964 и 1977)
3.4.2. Переводы стихов Лючебера, Бредеро, Каувенара
3.4.3. Переводы Иосифа Бродского
3.4.4. Переводы Е.Витковского. Ода Вондела «Рейн»
3.5. Переводы постсоветского периода
3.5.1. Перевод верлибров
3.5.2. Переводы рифмованного стихотворения
ВЫВОДЫ ПО 3-й ГЛАВЕ
Глава 4. ЗАКОНОМЕРНЫЕ РАСХОЖДЕНИЯ МЕЖДУ
НИДЕРЛАНДСКИМИ ПОЭТИЧЕСКИМИ ТЕКСТАМИ И ИХ
РУССКИМИ ПЕРЕВОДАМИ
4Л. Принципы классификации расхождений между оригиналом и переводом
4.1.1. Представление о сознательно допущенных расхождениях (деформациях)
4.1.2. Представление о бессознательно допущенных расхождениях (ошибки вследствие интерференции)
4.2. Сознательно допущенные расхождения между переводом и оригиналом (деформации) в русских переводах нидерландской поэзии
4.2.1. Деформации в области содержания
4.2.2. Деформации в области формы
4.3. Бессознательно допущенные расхождения между переводом и оригиналом (ошибки) в русских переводах нидерландской поэзии
4.3.1. «Грамматическое толкование»
4.3.2. «Психологическое толкование»
ВЫВОДЫ ПО 4-й ГЛАВЕ
Глава 5. ВОСПРИЯТИЕ НИДЕРЛАНДСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В РОССИИ. ОБРАЗ НИДЕРЛАНДОВ И ФЛАНДРИИ В РУССКОМ
СОЗНАНИИ
5.1. Образ Нидерландов и Бельгии в России
5.1.1. Предмет изучения имагологии. Форма существования образа страны и нации
5.1.2. Методы, используемые для выявления образа Северных и Южных Нидерландов в русском сознании
историчность всякого понимания («Verstehen»), тот факт, что толкование текста, производимое здесь и сейчас, не может не зависеть от состояния духовной жизни здесь и сейчас. Данное положение для переводоведения представляется весьма существенным.
Этот аспект герменевтики наиболее последовательно разработал ученик Хайдеггера Ханс Георг Гадамер (1900-2002). По его мнению, едва ли можно говорить о «собственном» значении текста. Существует лишь не прерывающаяся история все новых и новых интерпретаций, возникающих на основе текста (Wirkungsgeschichte). Однако такая точка зрения отнюдь не открывает дверей полной свободе и произволу в интерпретации. По мысли Гадамера, предварительные знания воспринимающего субъекта должны слиться воедино с собранной им предельно полной информацией о воспринимаемом объекте.
К герменевтическому направлению в современной философии принадлежал и уже упоминавшийся выше Поль Рикёр (1913-2005), который в трактовке переводческой проблематики смыкается с Джорджем Стейнером, разделяя центральный тезис его книги «После Вавилона» : «Понять - значит перевести». Для Рикёра понимание как первый элемент процесса перевода настолько важнее второго (перевыражения), что в своей статье «Парадигма перевода» о переводе он подробнее останавливается на внутриязыковом переводе, чем на межъязыковом (Рикёр 1999).
Изучение переводов на макроуровне в терминах герменевтики чрезвычайно показательно потому, что позволяет выявить объективноисторическую обусловленность восприятия текстов на иностранном языке. На микроуровне этот подход позволяет понять причины значительной части закономерных семантических сдвигов в переводах конкретных произведений.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Синтаксические конструкции актуализации семантики аксиологической оценки | Виноградова, Наталья Григорьевна | 2004 |
Немецкий политический язык: основные направления и тенденции развития : на материале политической лексики | Катаева, Сталиса Гавриловна | 2009 |
Англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки Японии как опосредованное отражение национальной культуры | Крыкова, Ирина Владимировна | 2004 |