+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода

  • Автор:

    Михайлова, Ирина Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    371 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ВВЕДЕНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ

Глава 1. ПРИНЦИПЫ ИЗУЧЕНИЯ ИСТОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ
ПЕРЕВОДОВ
1.1. Определение основных переводоведческих понятий, необходимых для анализа художественных переводов.
1.1.1 .Определение понятия «перевод»
1.1.2. Переводческая эквивалентность. «Адекватность» и «приемлемость /акцептабельность» («adequacy» vs «acceptability»). Понятие норм перевода17
1.1.3. Понятие переводческой стратегии
1.1.4. Вопрос о переводимости
1.2.Подходы к исследованию истории художественных переводов
1.2.1. Исследование переводов на макро- и на микроуровне
1.2.2.Применение междисциплинарных общегуманитарных подходов к истории художественных переводов. Герменевтика. Культурный трансфер. Имагология
1.3. Исследование художественных переводов на макроуровне
1.3.1. Исследование переводов на русский язык в трудах отечественных ученых
1.3.2. Разработка методики исследований на макроуровне в зарубежном переводоведении
1.4. Изучение стихотворных переводов на микроуровне
1.4.1. Цели изучения переводов на микроуровне
1.4.2. История и методика изучения стихотворных переводов на микроуровне
1.4.2.1. Вводные замечания
1.4.2.2. Отечественное переводоведение
1.4.2.3. Зарубежное переводоведение
1.5. Стиховедческие аспекты изучения стихотворных переводов
ВЫВОДЫ ПО 1-й ГЛАВЕ
Глава 2. ИСТОРИЯ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ НИДЕРЛАНДСКОЯЗЫЧНОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ: МАКРОУРОВЕНЬ
2Л. Переводы XVII-XVIII в
2.2. Переводы эпохи романтизма. Деятельность П.А.Корсакова
2.3. Переводы середины XIX века
2.4. Переводы рубежа XIX-XX веков
2.5. Переводы послеоктябрьского периода
2.6. Переводы постсталинского периода
2.7. Переводы позднего советского периода: (конец 60-х — начало 90-х годов)
2.8. Переводы постсоветского времени (с 90-х годов XX века)
ВЫВОДЫ ПО 2-й ГЛАВЕ
Глава 3. АНАЛИЗ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ НИДЕРЛАНДСКОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: МИКРОУРОВЕНЬ
3.1. XVII-XVIII в.: перевод А.А.Виниуса
3.2. Стратегия переводов П.А.Корсакова (1790-1844)
3.3. Стратегия переводов раннего советского периода
3.4. Стратегия переводов в 60-е -80-х годы XX в
3.4.1. Два перевода стихотворения Х.Марсмана «Воспоминание о
Голландии» (1964 и 1977)
3.4.2. Переводы стихов Лючебера, Бредеро, Каувенара
3.4.3. Переводы Иосифа Бродского
3.4.4. Переводы Е.Витковского. Ода Вондела «Рейн»
3.5. Переводы постсоветского периода
3.5.1. Перевод верлибров
3.5.2. Переводы рифмованного стихотворения

ВЫВОДЫ ПО 3-й ГЛАВЕ
Глава 4. ЗАКОНОМЕРНЫЕ РАСХОЖДЕНИЯ МЕЖДУ
НИДЕРЛАНДСКИМИ ПОЭТИЧЕСКИМИ ТЕКСТАМИ И ИХ
РУССКИМИ ПЕРЕВОДАМИ
4Л. Принципы классификации расхождений между оригиналом и переводом
4.1.1. Представление о сознательно допущенных расхождениях (деформациях)
4.1.2. Представление о бессознательно допущенных расхождениях (ошибки вследствие интерференции)
4.2. Сознательно допущенные расхождения между переводом и оригиналом (деформации) в русских переводах нидерландской поэзии
4.2.1. Деформации в области содержания
4.2.2. Деформации в области формы
4.3. Бессознательно допущенные расхождения между переводом и оригиналом (ошибки) в русских переводах нидерландской поэзии
4.3.1. «Грамматическое толкование»
4.3.2. «Психологическое толкование»
ВЫВОДЫ ПО 4-й ГЛАВЕ
Глава 5. ВОСПРИЯТИЕ НИДЕРЛАНДСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В РОССИИ. ОБРАЗ НИДЕРЛАНДОВ И ФЛАНДРИИ В РУССКОМ
СОЗНАНИИ
5.1. Образ Нидерландов и Бельгии в России
5.1.1. Предмет изучения имагологии. Форма существования образа страны и нации
5.1.2. Методы, используемые для выявления образа Северных и Южных Нидерландов в русском сознании

историчность всякого понимания («Verstehen»), тот факт, что толкование текста, производимое здесь и сейчас, не может не зависеть от состояния духовной жизни здесь и сейчас. Данное положение для переводоведения представляется весьма существенным.
Этот аспект герменевтики наиболее последовательно разработал ученик Хайдеггера Ханс Георг Гадамер (1900-2002). По его мнению, едва ли можно говорить о «собственном» значении текста. Существует лишь не прерывающаяся история все новых и новых интерпретаций, возникающих на основе текста (Wirkungsgeschichte). Однако такая точка зрения отнюдь не открывает дверей полной свободе и произволу в интерпретации. По мысли Гадамера, предварительные знания воспринимающего субъекта должны слиться воедино с собранной им предельно полной информацией о воспринимаемом объекте.
К герменевтическому направлению в современной философии принадлежал и уже упоминавшийся выше Поль Рикёр (1913-2005), который в трактовке переводческой проблематики смыкается с Джорджем Стейнером, разделяя центральный тезис его книги «После Вавилона» : «Понять - значит перевести». Для Рикёра понимание как первый элемент процесса перевода настолько важнее второго (перевыражения), что в своей статье «Парадигма перевода» о переводе он подробнее останавливается на внутриязыковом переводе, чем на межъязыковом (Рикёр 1999).
Изучение переводов на макроуровне в терминах герменевтики чрезвычайно показательно потому, что позволяет выявить объективноисторическую обусловленность восприятия текстов на иностранном языке. На микроуровне этот подход позволяет понять причины значительной части закономерных семантических сдвигов в переводах конкретных произведений.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.186, запросов: 967