+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Структурно-семантические характеристики стихотворного переноса в английском языке : на материале стихотворных текстов У. Вордсворта

Структурно-семантические характеристики стихотворного переноса в английском языке : на материале стихотворных текстов У. Вордсворта
  • Автор:

    Кутузова, Наталья Вячеславовна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Смоленск

  • Количество страниц:

    210 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.2. Признаковое пространство исследования 
ГЛАВА 2. Структурные характеристики стихотворного переноса



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Основные понятия, признаковое пространство, материал и методы исследования
1.1. Стихотворный перенос как результат взаимодействия синтаксиса и ритма. Основные проблемы изучения переноса

1.2. Признаковое пространство исследования

1.3. Материал исследования

1.4. Методы исследования


Выводы

ГЛАВА 2. Структурные характеристики стихотворного переноса


2.1. Синтаксические характеристики переносов Р, КР, РКР в пятистопном и четырехстопном ямбе
2.1.1. Разрываемая переносом синтаксическая связь
2.1.2. Синтаксическая функция первой позиции переноса
2.1.3. Синтаксическая функция второй позиции переноса
2.1.4. Степень дистантности первой и второй позиций
2.2. Морфологические характеристики переносов Р, КР, РКР в пятистопном и четырехстопном ямбе
2.2.1. Частеречный состав первой позиции переноса
2.2.2. Частеречный состав второй позиции переноса
2.3. Ритмометрические характеристики переносов Р, КР, РКР в пятистопном и четырехстопном ямбе
2.3.1. Положение первой и второй позиций переноса относительно ик-
тов / междуиктовых интервалов
2.3.2. Ударность иктов верхней и нижней строк переноса
2.3.3. Положение синтаксической паузы в верхней строке относительно иктов / междуиктовых интервалов (для КР и РКР)
2.3.4. Положение синтаксической паузы в нижней строке относительно

иктов / междуиктовых интервалов (для Р и РКР)
2.3.5. Тип окончания в верхней строке переноса
2.3.6. Тип словораздела в нижней строке переноса (для Р и РКР)
Выводы
Г ЛАВА 3. Семантические характеристики стихотворного переноса
3.1. Семантико-стилистическая природа стихотворного переноса
3.2. Семантические характеристики переносов Р, КР, РКР
3.2.1. Семантические характеристики первой и второй позиций переносов Р, КР, РКР
3.2.2. Основные семантические модели соотношения первой и второй позиций переносов Р, КР, РКР
3.2.3. Соотношения переносов Р, КР, РКР с темой произведения
3.2.4. Реализация двучленной модели образов в условиях переноса
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Важной задачей современного этапа лингвистических исследований является анализ структурно-семантической организации художественного текста и, в частности, тех его элементов, которые наиболее ярко отражают особенности индивидуального авторского стиля [Виноградов 1959; Береговская 2004; Большакова 2007; Гальперин 1981; Глушак 1987; Григорьев 1983; Гуревич 2001; Ефимов 1954; Золотова 1995; Мартыненко 1988; Нюбина 2000; Павлова 1994, 2005; Тарасова 2004; Тураева 1981, 1986; Тюпа 1987; Чичерин 1980 и др]. Одним из типов художественных текстов является стихотворный текст, изучению которого посвящено большое количество научных работ [Андреев 2001, 2002; Баевский 1993, 2001; Виноградов 1962, 1963; Гаспаров 1974, 2001; Гинзбург 1974; Жолковский 1992; Казарин 2001; Ларин 1974; Лотман 1972, 2000; Романова 2007; Тарлинская 1973; Томашевский 1983, 1996; Hendricks 1960; Jacobson 1971]. Актуальность изучения соотношений структурных компонентов стихотворного текста обусловлена рядом специфических черт последнего. Налагаемые на речь формальные ограничения, свойственные стихотворному тексту, обусловливают его высокую структурированность и предельную интенсификацию семантической и структурно-формальной сторон лингвистических единиц. Имеет место их горизонтально-вертикальная, проспективная и ретроспективная соотнесенность, что, в свою очередь, приводит к «уплотнению» информационного уровня стиховой речи, к «тесноте» стихового ряда [Тынянов 1965].
В число важнейших лингвистических аспектов изучения стихотворного текста входит поэтический синтаксис [Андреев 2002; Атаян 1968; Баевский 1991; Береговская 2002; Гаспаров 2001; Жирмунский 2001; Ковтунова 1986; Скулачева 1998; Шапир 2000; Dillon 1975; Jespersen 1966; Mitchel 1970; Tar-linskaja 1984 и др]. Поэтический синтаксис в своей основе является средст-

8. Прямое дополнение.
While each one stood companionless and eyed
This undeparting Flower in crimson dyed <...> «Companion to the Foregoing». Существительное ‘Flower’, представляющее вторую позицию переноса Р, функционирует в качестве прямого дополнения.
9. Предложное дополнение.
That, in rough winter, oft inflicts a fear
On fireside listeners, doubting what they fear! «Calm is the fragrant Air»
10. Обстоятельство.
Данный признак выполняет роль обобщающего. В ходе анализа материала были выделены следующие типы обстоятельств как наиболее частотные.
11. Обстоятельство места.
How richly glows the water’s breast
Before us, tinged with evening hues. «Lines written while sailing in a Boat» Вторая позиция переноса P представлена обстоятельством места, выраженным объектным местоимением с предлогом: ‘before us’.
12. Обстоятельство времени.
The shrill-voiced thrush is heedless, and again
The monitor revives his own sweet strain. «By the Side of Rydal Mere»
13. Обстоятельство образа действия.
A stream is heard —1 see it not, but know
By its soft music whence the waters flow. «Calm is the fragrant Air»
14. Обстоятельство сопутствующих условий.
May sage and simple, catching with one eye
The moral intimations of the sky. «To the Moon»
15. Обстоятельство цели.
Whatever discipline thy Will ordain
For the brief course that must for me remain. «On a high Part of a Coast...»

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.410, запросов: 967