+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Англо-немецкие гибридные образования экономической терминосистемы современного немецкого языка

  • Автор:

    Озолина, Мария Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    276 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ Введение
ГЛАВА 1. Взаимодействие словообразования и заимствования в пополнении современной немецкой экономической
терминологии; ..Л:Л
1.1. Экономическая терминосистема современного немецкого языка
1.1.1. Понятие терминосистемы
1.1.2. Особенности экономической терминосистемы
1.2. Заимствование в экономической терминологии современного немецкого языка
1.2.1. Некоторые теоретические вопросы заимствования
1.2.2. Заимствование англо-американизмов в экономической терминологии
1.3. Словообразование в экономической терминологии современного немецкого языка
1.3.1. Словообразование или заимствование?
1.3.2. Терминообразование
1.3.3. Гибридное словообразование в экономической терминологии
Выводы по 1 главе
ГЛАВА 2. Англо-немецкие экономические термины как составляющие терминосистемы современного немецкого языка экономики
2.1. Общие замечания ..Л
2.2. Основные терминоэлементы в составе англо-немецких экономических
терминов
2.2.1. Основные англо-американские терминоэлементы в составе англонемецких экономических, терминов

2.2.2. Основные немецкие терминоэлементы в составе англо-немецких
экономических терминов
2.3. Интеграция англо-американских терминоэлементов гибридных образований в немецкую экономическую терминологию
2.3.1. Интеграция англо-американских терминоэлементов в орфографическую систему немецкой экономической терминологии
2.3.2. Интеграция англо-американских терминоэлементов в морфологическую систему немецкой экономической терминологии
2.3.3. Интеграция англо-американских терминоэлементов в лексическую систему немецкой экономической терминологии посредством калькирования
2.4. Системные отношения англо-немецких экономических терминов
2.4.1. Англо-немецкие термины-гибриды и родо-видовые отношения в экономической терминосистеме
2.4.2. Англо-немецкие термины и словообразовательная синонимия
2.4.3. Англо-немецкие термины и словообразовательная антонимия
2.4.4. Словообразовательные ряды и гнезда в корпусе англо-немецких
экономических терминов
Выводы по 2 главе
ГЛАВА 3. Словообразование англо-немецких экономических терминов
3.1. Словосложение
3.1.1. Общие замечания
3.1.2. Морфологическая характеристика англо-немецких композитов
3.1.2.1. Комбинации экзогенных и эндогенных терминоэлементов в составе англо-немецких композитов
3.1.2.1.1. Комбинации англо-американских и немецких терминоэлементов
3.1.2.1.2. Комбинации англо-американских и немецких терминоэлементов с латинскими терминоэлементами
3.1.2.2. Типы и модели словосложения англо-немецких композитов

3.1.3. Семантическая характеристика англо-немецких определительных композитов
3.1.3.1. Методы семантического анализа композитов
3.1.3.2. Основные типы семантических отношений между компонентами композита
3.1.3.3. Семантическая характеристика композитов со 2-ым компонентом -отглагольным существительным
3.1.4. Композиты с 1-ым компонентом - английской аббревиатурой
3.1.5. Полиморфемные англо-немецкие композиты
3.2. Словопроизводство
Выводы по 3 главе
Заключение
Библиография
Приложение
Приложение

данное явление на примере английского элемента High-tech, который изначально самостоятельно не используется - известна его фиксация- в. качестве первой определительной части сложного слова High-Tech-Demonstrator (там же: 155). Здесь необходимо оговорить то, что диссертант рассматривает не исконный, а латинский ассимилированный элемент в составе слова-гибрида как часть гибридного .образования.
К причинам создания слов на основе заимствованного (английского) и исконного (немецкого) элементов автор относит стремление пояснить смысл заимствованного элемента, чем объясняется присутствие: исконного компонента в составе словаггибрида (Dancing-Diskothek, Camping-Lager). В: некоторых словах-гибридах исконный компонент задействован в целях обобщения значения (Augen-Look, Grafik-Designer, Augen-Make-Up), ассоциируясь по смежности с понятием, выраженным заимствованным наименованием. Будучи изолированными в исконном контексте, англицизмы выступают В: качестве .комiröiieiна в сложных словах-гибридах, приобретая: при этом предметно-понятийную отнесенность, определяемую исконным: элементом. В некоторых случаях происходит пояснение сложного наименования с участием англицизма: Direkt-Marketing-Dienstleistungen или же речь идет об отсутствии"смысловой нагрузки у компонентов: спортсмен-серфингист (Суворкина 2001: 158-161).
Мы считаем важным положение автора о том, что вследствие генетического родства немецкого и английского языков и наличия слов общего происхождения,: существенно облегчается расшифровка слов в гибридных соединениях (Суворкина 2001 :; 155)
Ю;М. Калашникова, цитируя Л.Б. Ткачеву, обозначает гибридные образования в сфере экономики межъязыковыми гибридами, под которыми понимаются сложные термины, состоящие из разноязычных компонентов. Здесь же автор ссылается на Е.В. Розен, отмечая, что «немецкие компоненты слов-гибридов облегчают освоение англо-американизмов, их интеграцию в систему немецкого языка», и говорит о характерности такого пути освоения

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.319, запросов: 967