+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Метафорика переносного значения английских глаголов видения

  • Автор:

    Волкова, Наталья Вячеславовна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    151 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
Введение
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ МЕТАФОРИЗАЦИИ
ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ
1Л Мегафоризация как механизм изменения значения глагольной лексики в свете когнитивной лингвистики
1.2 Современные методы описания семантики глагольной лексики
1.2.1 Проблемы описания семантики глагольной лексики с использованием общенаучных исследовательских методов и методов корпусной лингвистики
1.2.2 Особенности описания семантики глагольной лексики с использованием метода экспериментальной лингвистики
1.2.3 Особенности описания семантики глагольной лексики с использованием компонентного анализа и метода семантического толкования
1.3 Метаязык описания семантической структуры английских глаголов видения в переносном значении
1.3.1 Английские глаголы видения в прямом и переносном значении в теории семантических типов предикатов: процесс уб
действие
1.3.2 Содержание актантной рамки глаголов видения в прямом и
переносном значении
1.3.2.1 Метаязыковые понятия, используемые для описания
левостороннего актанта
1.3.2.2 Метаязыковые понятия, используемые для описания
правостороннего актанта
Выводы по Главе

ГЛАВА 2 МЕХАНИЗМЫ МЕТАФОРИЗАЦИИ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ ВИДЕНИЯ
2.1 Экспериментальное исследование семантической структуры глаголов видения в переносном значении
2.1.1 Материал исследования
2.1.2 Работа с информантами
2.1.3 Ход экспериментального исследования
2.2 Семантические модели глаголов видения в переносном значении
2.2.1 Семантическая структура глагола see
2.2.2 Семантическая структура глагола notice
2.2.3 Семантическая структура глагола spot
2.2.4 Семантическая структура глагола discern
2.2.5 Семантическая структура глагола observe
Выводы по Главе
Заключение
Библиография
Приложение 1. Список использованных литературных произведений
Приложение 2. Сведения об информантах
Приложение 3. Семантическая структура английских
глаголов видения в прямом и переносном значениях (таблица)

ВВЕДЕНИЕ
В данном диссертационном исследовании на примере отдельной группы глагольных единиц рассматриваются такие проблемы современной лингвистики, как проблема изменения значения глагольной лексики, проблема выбора методики описания семантики глагольной лексики, проблема когнитивного моделирования, проблема разработки метаязыка для описания семантических ролей, проблема семантических типов предикатов.
Выбор темы обусловлен значительным вниманием со стороны как отечественных, так и зарубежных лингвистов к вопросу о природе возникновения переносного значения, его толковании, ролевой структуре актантов предикативных единиц, влиянии когнитивных процессов на изменения в грамматических конструкциях.
Объектом данного диссертационного исследования являются английские глаголы видения в переносном значении: see, notice, discern, spot, observe. При выборе данных глагольных единиц в качестве объекта исследования учитывались сведения как о частотности их употребления в различных языковых стилях, так и об их представленности в тексте непосредственно в переносном значении. Являясь достаточно частотными лексемами, они наглядно отражают системность семантических отношений, присущую всем глагольным единицам анализируемой лексико-семантической группы.
Предметом исследования являются: механизмы, лежащие в основе изменения значения глагола, его перехода из одной лексико-семантической группы в другую; семантические типы предикатов английских глаголов видения в переносном значении; их семантическая структура.
Проблема данного исследования заключается в том, что в лексикографических источниках переносные значения трактуются в терминах прямых значений глаголов зрения. В словарные статьи вводятся

изначального предиката, взятого в примере из литературного произведения. Информанты комментируют употребление нескольких глаголов в одном предложении и соответственно описывают особенности параметров ситуации, при которых употребляется тот или иной глагол. Таким образом, наблюдение над фактическим материалом, комментирование информантами собранных примеров, особенно тех, которые, с точки зрения исследователя, содержат эксплицитно выраженную дифференциальную информацию (гипотезу), а также поисковые тесты позволяют сформулировать гипотезу о наличии в семантической структуре слова дифференциального признака.
На следующем этапе эксперимента применяютя тесты, цель которых заключается в проверке сформулированной гипотезы. В частности, в качестве таковых могут использоваться тесты на проверку «лексической солидарности» «посылки» и «заключения», выражающие идею гипотетико-дедуктивного метода. Сущность этого теста заключается в том, что в «заключении» эксплицитно выражена проверяемая гипотеза, заложенная в «посылке» (то есть в начальной части предложения). Эксплицитность в данном случае подразумевает наличие в «заключении» слова, словосочетания или предложения, «описывающего» дифференциальный компонент исследуемого слова. Например, решение вопроса о том, какой из аспектов умственной деятельности концептуализируется в семантике глагола discern (ментальное восприятие или оценка) привёл нас к гипотезе о том, что значение данного глагола передаёт информацию о приложении интеллектуальной силы, направленной на «ментальное восприятие» (понимание) некоего абстрактного объекта. Соответственно был составлен тест, в котором мы попытались проверить сформулированную гипотезу:
1. Не discerned at once, there couldflourish no hint of fellowship between them, he understood it due to the fact they were looking at each other in a very special way.
2. He discerned at once, there could flourish no hint offellowship between them; he assessed it due to the fact that they were looking at each other in a

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Функционально-стилистические особенности прозы Р. Даля Серебрякова, Светлана Георгиевна 2007
Английские прилагательные группы sense и их синонимы Вострикова, Ольга Владимировна 1998
Лингвокультурный комментарий прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте Горбунова, Евгения Александровна 2008
Время генерации: 0.158, запросов: 967