+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Английские фразеологические единицы библейского происхождения в языке и речи

  • Автор:

    Корнеева, Анна Петровна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    296 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. БИБЛЕЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ
1.1. Предмет и объем фразеологии в понимании разных ученых
1.2. Библеизмы сквозь призму основных взглядов на объект фразеологии
1.2.1. Библейская фразеология как объект лингвистического изучения
1.2.2. Языковые единицы библейского происхождения: металингвистические вопросы
1.2.3. Классификации библеизмов в трудах отечественных и зарубежных исследователей
1.3. Топология - теория филологической инвариантности
1.3.1. Топологический подход к изучению филологических фактов
1.3.2. Понятия «инвариант» и «вариант» в современной филологии
1.3.3. Топологический подход к изучению устойчивых сочетаний слов
1.3.4. Библеизмы с точки зрения учения об инвариантности
1.4. Выводы

ГЛАВА II. БЫТОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ
2.1. Решение вопроса фразеологической вариантности и структурной синонимии английских библеизмов с точки зрения филологической топологии
2.2. Топологический содержательный инвариант английских ФЕБП
2.3. Топологический структурный инвариант английских ФЕБП
2.4. Топологический функциональный инвариант английских ФЕБП
2.5. К вопросу о форме представления библеизмов во фразеологическом словаре
2.6. Выводы
ГЛАВА III. ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ БИБЛЕЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ БИБЛИИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
3.1. Основные этапы в истории переводов Библии на английский язык
3.2. Топологический подход к изучению современных англоязычных переводов Библии
3.3. Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование посвящено изучению английских фразеологических единиц библейского происхождения (ФЕБП) в языке и речи. Библия как основа христианской культуры стала вечным и неисчерпаемым источником идей, образов и мотивов во всех сферах жизни и искусства. Отдельные её фрагменты неоднократно подвергались художественному освоению, творческой интерпретации в произведениях отечественной и зарубежной литературы. «Книга книг» является образцом высокой духовной поэзии, заключает в себе глубокую мудрость и носит боговдохновенный характер. Образность и символизм Библии дают большой простор для метафоризации языка и образования фразеологических единиц (ФЕ).
«Великие тайны Духа» требовали особых форм и способов словесного выражения, что наложило свой отпечаток на язык Библии, создало смысловую глубину и многоплановость семантического пространства ее текста. Не одно поколение ученых-библеистов бьется над загадкой библейских иносказаний: «...библейским пророкам, авторам священных текстов, было свойственно мифологическое мышление. Создатели священных книг выражали свои замыслы, идеи сразу в двух измерениях: в образно-предметном, открытом и в абстрактном» [Зиновьев 1990, 72].
Библейские тексты, используясь многократно в рамках церковных богослужений, а также в быту - в качестве авторитетных цитат, стали принадлежностью речевого обихода, воспроизводимыми оборотами и выражениями. Процессу их фразеологизации способствовали содержательное богатство и эстетические достоинства соответствующих текстовых фрагментов. Лаконичность формы и экспрессивная насыщенность библейских фразеологизмов дают возможность их переосмысления и дальнейшего содержательного обогащения.
Для фразеологии многих европейских языков Библия стала одним из важнейших источников обогащения. Она наполнила языки христианских

употреблении библеизмов в русском и английском языках, могут относиться явления как лингвистического, так и экстралингвистического характера. К экстралингвистическим факторам Е.Н. Бетехтина относит условия и время появления переводов Библии в России и Англии, а также особенности конфессиональной ориентации носителей языка, которые влияют на расставление акцентов при интерпретации библейских текстов. Сопоставительный анализ, проведенный Е.Н. Бетехтиной, показал, что русским библеизмам свойственна более широкая вариантность, а также более высокая степень идиоматичности (нередко за счет затемняющих мотивировку выражения архаизмов в составе ФЕБП).
1.2.2. Языковые единицы библейского происхождения: металингвистические вопросы
Рассмотрение работ, посвященных анализу библейской фразеологии, выявило металингвистическую проблему: разными авторами используются разные термины («библеизм» [Ахманова, Иванова, Харазиньска], «библеизм-фразеологизм» [Оноприенко], «библейский фразеологизм/ФЕ» [Гак, Гвоздарев, Грановская, Гури, Кочедыков, Жильцова], «фразеологизм/ФЕ библейского происхождения» [Дидковская, Лилич], «фразеологический библеизм» [Мокиенко, Шихова], «лексический библеизм» и «паремиологический библеизм» [Харазиньска], «библеизм-афоризм» [Оноприенко] и др.), которые к тому же в разных работах наполнятся различным содержанием. Однако самым общим термином, который употребляется для описания единиц, генетически связанных с Библией, является «библеизм».
В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой он определяется как «библейское слово или выражение, вошедшее в общий язык» [Ахманова 1969, 66], т.е. библеизм — не только выражение, но и слово. И. Харазиньска придерживается этой точки зрения, относя к библеизмам как выражения, так

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.179, запросов: 967