+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Семантическое поле "Рыночные отношения" : На материале современного немецкого и английского языков

  • Автор:

    Чунгунов, Борис Церенович

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Пятигорск

  • Количество страниц:

    148 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИННОВАЦИЙ В СЕМАНТИЧЕСКОМ ПОЛЕ РЫНОЧНЫЕ ОТНОШЕНИЯ"
1.1. ЯЗЫК КАК СИСТЕМА ПОДСИСТЕМ
1.2. Термин и терминосистемы
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 2. ИННОВАЦИИ В ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ
2.1. Понятие "инновация" в современном языкознании
2.2. Инновации в семантическом поле " Рыночные
отношения"
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 3. УСЛОВИЯ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АДЕКВАТОВ/ НЕАДЕКВАТОВ В СЕМАНТИЧЕСКОМ ПОЛЕ "РЫНОЧНЫЕ ОТНОШЕНИЯ"
3.1. Типы адекватности с точки зрения теории перевода
3.2. Прагматика семантических соответствий/несоответствий на
уровне фразеологических единиц
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ПЕРИОДИКИ
ВВЕДЕНИЕ

Системное изучение лексики в рамках семантических полей . проводится с целью определения общих закономерностей и специфических особенностей двух или нескольких языков. Такое исследование остается наиболее актуальным и в наши дни. Обращение пристального внимания к семантическому полю "Рыночные отношения", с целью рассмотрения сквозь призму стратификации языковых единиц базисных социально-экономических терминов в рамках подъязыка "Экономика" представляет значительный научный и практический интерес.
Отсутствие дифференцированного подхода к экономическим . терминам, число которых значительно увеличилось за последние десятилетия, приводит часто к переводческим проблемам, когда имеет место искажение общей тональности переводимого текста из-за того, что неправильно интерпретируется то или иное слово или словосочетание, принимаемые за термины или же наоборот, термин, образовавшийся вследствие сужения значения слова, не воспринимается иногда переводчиком как таковой.
Следовательно, решение этой проблемы затрагивает в первую очередь теорию и практику перевода как специальных, . так и научных и литературных текстов.
Сравнительный анализ понятийного аппарата такой науки, как экономика, ранее рассматривавшейся в рамках политико-социальной науки показывает, что здесь сконцентрировалось несколько проблем, ждущих своего решения, такие как взаимопроникаемость лексики разных стилистических пластов, определение лингвистического статуса интернациональных терминов, проблема путей заимствования лексики в родственных и неродственных языках, а также причины возникновения -семантических несоответствий.
Сказанное свидетельствует об актуальности и научной необходимости данной работы.
При оценке того или иного перевода имеют в виду целый ряд факторов, из которых складывается готовый продукт -переводческий текст. Это лингвистические и экстралингвисти-ческие факторы.Под лингвистическим критерием имеют в виду релевантную передачу оригинала средствами другого языка. В связи с этим в переводческой практике могут возникнуть такие случаи как смысловые искажения, смысловые потери, стилистические несоответствия, нарушения правил лексической сочетаемости.
При современном уровне точности описания словарного состава языков (одноязычной, двуязычной лексикографии) и при современном уровне развития языкознания вообще отсутствуют более или менее объективные критерии адекватности перевода. Каждый язык характеризуется своей специфичной синтаксической структурой, даже если мы возьмем родственные языки как, например, английский и немецкий, принадлежащие к одной языковой группе, не говоря уже о сравнении таких языков, как, например, немецкий и русский языки, или же английский и русский.
Принадлежность слова одновременно и к общелитературной, и к терминологической лексике, которая в технической науке представляет главным образом теоретико-лингвистический интерес, создает определенные практические проблемы. Достаточно вспомнить, как много споров вызывал в свое время вопрос "интеллигенты ли интеллигенты?". Причиной тому было смешение общелитературного слова "интеллигенты", подразумевающего доброго, душевного, духовно возвышенного человека и слова "интеллигент" как социального термина,

эквивалент в любой паре языков.
Элементы терминологии (слова и словосочетания) все чаще встречаются за пределами научной литературы, т.е. пни употребляются во всех жанрах. В эпоху научно-технической революции наука и техника стали, чуть ли не основными поставщиками новой лексики для современного общелитературного языка. Немало терминологии и в научно-популярной и научно-фантастической литературе. Не чужды терминологии беллетристика и поэзия. Это естественно, и объясняется тем, что трудовая деятельность играет ведущую роль в жизни любого человека, а стало быть, и персонажа художественной литературы, так что правдоподобное описание этой жизни пером художника неизбежно приводит к использованию языка, связанного с трудом и производством. (Будагов, 1958,405; Головин, 1980, 276)
> В своей работе "Непереводимое в переводе" С.Влахов и С.Флорин рассматривают лексические единицы, являющиеся наименованиями денег в каждой стране, как однозначно переводимые, а вернее непереводимые. Валюта, денежная единица настолько тесно связана со всей страной, что является ее своеобразным символом. Если это лира, то она и передается как лира, если это песета, то везде будет значиться как песета. Но на самом деле оказывается, что такие наименования денег, как рупия, франк не являются единственными в своем роде, как, например йена или рубль. Рупия, казавшаяся характерным "представителем" Индии не является только принадлежностью Индии. Есть рупия бангладешская, бирманская, индонезийская, непальская, пакистанская, кабульская, маврикийская, мальдивская и Персидского залива (Катар, Оман, и Оман договорный). Франк является валютой 30 стран (в том числе

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.163, запросов: 967