+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Функциональная семантика английских имен прилагательных в тексте англоязычного политического комментария : на материале современной американской прессы

Функциональная семантика английских имен прилагательных в тексте англоязычного политического комментария : на материале современной американской прессы
  • Автор:

    Рудая, Елена Алексеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    187 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Теоретические основания исследования 
1.1. Воздействующая функция медиадискурса



Оглавление
Введение

Глава 1. Теоретические основания исследования

1.1. Воздействующая функция медиадискурса

1.1.1. Понятийное пространство «текст» уэ «дискурс»

1.1.2. Политический дискурс и дискурс СМИ


1.1.3. Типология журналистских жанров. Газетный политический комментарий как пример информационно-аналитического жанра
1.2. Управление сознанием и эмоционально-чувственной сферой личности как основная цель газетного политического комментария. Психологические механизмы воздействия

1.2.1. Язык как средство воздействия


1.2.2. Суггестивная, аргументативная и провокативная функция языковых средств медиадискурса
1.2.3. Понятие оценки и нормы в лингвистике
1.3. Имя прилагательное в современном английском языке
1.3.1. Имя прилагательное как часть речи в английском языке
1.3.2. Теория словосочетания (функционально-семантический подход). Атрибутивное словосочетание
1.3.3. Существующие классификации и типы английских имен прилагательных
Выводы по главе
Глава 2. Воздействующий потенциал английских прилагательных в структурно-функциональном аспекте
2.1. Классификация английских имен прилагательных по эффекту воздействия
2.1.1. Основания для создания классификации английских имен прилагательных по их воздействующему эффекту
2.1.2. Шкала восприятия признака (ШВП)

2.1.3. Восприятие имен прилагательных на собственно-рациональном уровне (зона I по ШВП)
2.1.4. Восприятие имен прилагательных на рационально-эмоциональном уровне (зона II по ШВП)
2.1.5. Восприятие имен прилагательных на квази-психосоматическом уровне (зонаШ по ШВП)
2.1.6. Прилагательные, воспринимаемые на собственно-иррациональном
уровне (зона IV по ШВП)
2.2. Классификация английских имен существительных по эффекту воздействия
2.2.1. Основания для создания классификации английских имен существительных по эффекту воздействия
2.2.2. Английские существительные, оказывающие воздействие через обозначение понятия, воспринимаемого на рациональном уровне
2.2.3. Английские существительные, оказывающие воздействие через обозначение понятия, воспринимаемого на рационально-эмоциональном уровне
2.2.4. Английские существительные, оказывающие воздействие через обозначение понятия, воспринимаемого на квази-психосоматическом уровне
2.2.5. Английские существительные, оказывающие воздействие через
обозначение понятия, воспринимаемого на иррациональном уровне
2.3. Сочетания английских имен существительных и прилагательных, образующие различные по силе воздействия неабсолютные импакторы
Выводы по главе
Глава 3. Функционирование неабсолютных импакторов в тексте
англоязычного политического комментария
3.1. Функционирование единичных неабсолютных импакторов в тексте политического комментария

3.1.1. Единичные неабсолютные импакторы в высказываниях с эксплицитно выраженным автором
3.1.2. Функционирование единичных неабсолютных импакторов при имплицитно выраженном субъекте оценки (авторе текста)
3.2. Функционирование множественных неабсолютных импакторов
3.3. Функционирование объединенных множественных неабсолютных
импакторов непредикативного и предикативного типа
Выводы по главе
Заключение
Литература
Список используемых источников
Список сокращений
Приложение 1. Табл. 6. Дистрибуция неабсолютных импакторов по уровню
восприятия и их количественное соотношение
Приложение 2. Пример текста англоязычного политического комментария

достижения своих целей, но, что особенно важно, сама личность может этого не осознавать. Однако, человек не рождается манипулятором, он развивает у себя способности манипулировать другими для того, чтобы достичь желаемого [цит. по Кашапов, 2002: 91-94].
Манипуляция, как ее определяет С. Г. Кара-Мурза, - это скрытое воздействие, факт, который не может быть замечен объектом манипуляции. При этом, успех манипуляции гарантирован, когда манипулируемый верит, что все происходящее естественно и неизбежно, таким образом, всякая манипуляция сознанием есть взаимодействие [Кара-Мурза, 2002: 17-19]. Природа манипуляции базируется на наличии двойного воздействия -одновременно с открыто посылаемым сообщением, манипулятор передает адресату «закодированный» сигнал, надеясь на то, что при его неизбежном декодировании этот сигнал разбудит в сознании адресата те образы, которые нужны манипулятору.
По перлокутивному критерию речевого воздействия (реакция на него адресата) оно может быть следующим:
о Оценочное воздействие (изменяется отношение субъекта к объекту);
• Эмоциональное воздействие (формируется эмоциональный настрой); в Рациональное воздействие (вводятся новые категории в сознание индивида). Очевидно, последний является сущностью того, что ранее было названо онтологизацией знаний. Большинство речевых действий предполагает комплекс перлокутивных реакций [Желтухина, 2004: 12]. Среди типичных приемов речевого воздействия, часто используемых в СМИ и языке современной рекламы выделяются следующие:
- Введение в оценочно окрашенный контекст или ассоциативный ряд: объект “X” включается в описание положительно или отрицательно оцениваемого объекта “У”. Например, друг Петрова попался па краже -отрицательная оценка переносится и на и Петрова;
- Выбор единицы измерения: в известной шутке утверждается, что если грипп лечить, то он проходит за неделю, если не лечить, то за семь дней.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.165, запросов: 967