+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеологические разряды коммуникем английского языка

Фразеологические разряды коммуникем английского языка
  • Автор:

    Вершинина, Елена Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.19, 10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Ростов-на-Дону

  • Количество страниц:

    199 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОММУНИКЕМ 
1.1. Основные свойства фразеологических единиц


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОММУНИКЕМ

1.1. Основные свойства фразеологических единиц

1.2. Особенности плана содержания фразеологических единиц

1.3. О месте синтаксических фразеологических единиц в системе языка


1.4. Коммуникема в системе синтаксической фразеологии: понятие, категориальные признаки и классификация

Выводы к главе

Глава 2. КЛАССИФИКАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ КОММУНИКЕМ ПО СТЕПЕНИ ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ

2.1. Коммуникемы-сращения

2.2. Коммуникемы-единства


2.3. Коммуникемы-сочетания
2.4. Коммуникемы-выражения
Выводы к главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ

ВВЕДЕНИЕ
Современная лингвистика переживает этап «обостренного внимания к стереотипам. Ведь стереотип облегчает коммуникацию, позволяя каждый раз заново не конструировать словосочетание или высказывание... Стереотипы... исчислимы. “Стереотипно” - не значит плохо. “Стереотипно” означает быстро. Цель реализации стереотипов — затратив минимум языковых и поведенческих усилий, достигнуть нужного коммуникативного эффекта» (Бурвикова, Костомаров, Прохоров, 2003, 5). Стремление к стереотипу (или стандарту) является универсальной тенденцией развития любого языка, которая появляется вместе с рождением самого языка. На рубеже ХХ-ХХ1 веков данная тенденция заметно активизировалась (Бурвикова, Костомаров, Прохоров, 2003, 3-5; Красных, 1999, 266-271; Пищальнико-ва, Сорокин, 1993, 93-106; и др.).

При этом стандартизированные (или стереотипные, стационарные) предложения весьма динамичны и экспрессивны благодаря постоянному и разнообразному варьированию в речи (Протченко, Черемисина, 1986, 99): «Стандарту противостоит конкурирующая тенденция - тенденция к увеличению разнообразия, тенденция к дифференциации, тенденция к экспрессии. .. Язык динамичен, а следовательно, он должен быть таковым во всех своих проявлениях. Отсюда и динамизм стандарта, то есть стационарных предложений» (Матевосян, 2005, 122).
Стереотип доминирует в разговорной речи, опираясь в основном на стандартизированные языковые единицы, позволяющие экономить речевые усилия и добиваться гармонии между процессами мышления и говорения, несмотря на существенное отставание последнего. Одними из наиболее ярких представителей «стереотипных» (или «стандартизированных») языковых единиц являются так называемые коммуникемы (по другой терминологии — нечленимые предложения, слова-предложения и т.д.).

Они несут основную коммуникативную нагрузку в процессе общения, обслуживая говорящих в различных ситуациях интеракции. Арсенал комму-никем велик в любом языке. Он отражает самобытность языка, специфику языкового мышления представителей определенного языкового коллектива, а потому служит ярким доказательством доминирования антропоцентрического фактора в языке.
Таким образом, актуальность данной диссертационной работы обусловлена особой значимостью коммуникем в сфере общения, а потому и необходимостью их разноаспектного изучения.
Объектом диссертации являются коммуникемы, которые представляют собой коммуникативные непредикативные единицы, не воспроизводящие структурные схемы предложения, репрезентированные словом или сочетанием слов, логически, грамматически и семантически нечленимые, выражающие модусную пропозицию, лексически непроницаемые и нерас-пространяемые и выполняющие в тексте реактивную, волюнтативную и эмоционально-оценочную функции. Например: - You’re a daisy. -Не really expected to hear the common. - Aw! Go chase yourself! - in return, and was sufficiently abashed by Carrie’s silently moving away... /Th. Dreiser. Sister Carrie/; - Dear me, what a state your hair is in! fL. Carroll. Through the Looking-Glass/; - My husband said that if it was a boy we were going to call him Adol-fus. - That means he would be called Adolf. - Yes, you are right. - Excellent! /R. Dahl. You never know.../; [Gadshill:] Ipr'y thee, lend me thy lantern, to see my gelding in the stable. [First Carrier:] Nay soft, I pray ye: I know a trick worth two of that, i 'faith. /W. Shakespeare. King Henry IV/.
Материалом для исследования послужили коммуникемы английского языка, извлеченные методом сплошной выборки из текстов художественной литературы, толковых и фразеологических словарей английского языка (см. список словарей). При этом было выявлено более 700 коммуникем и около 2700 примеров их реализации в тексте.

Однако фразеологизированные предложения не всегда являлись предметом самостоятельного изучения лингвистики. Необходимость такого подхода была обоснована и доказана лишь в третьей четверти XX века.
Так, Н.М. Шанский считал, что «во фразеологии изучаются как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и устойчивые сочетания слов, в семантическом и структурном отношении представляющие собой предложения, то есть все воспроизводимые единицы без исключения. Отнесение образований к фразеологическим явлениям обусловливается не тем, номинативные это единицы или коммуникативные, а тем, извлекаются ли они из памяти целиком или творятся в процессе общения» (Шанский, 1963, 3).
В.Л. Архангельский относил афоризмы, литературные цитаты, пословицы и поговорки также к фразеологическому составу языка. Он считал целесообразным разграничивать лексические и синтаксические фразеологизмы и по сути, и терминологически: «ФЕ, эквивалентные свободным словосочетаниям, будем называть фраземами; ФЕ, эквивалентные свободным предложениям, — устойчивыми фразами... Под устойчивыми фразами понимаются известные в русском языке и воспроизводимые в речи устойчивые образования, эквивалентные по грамматической форме свободным предложениям и способные функционировать в речи как самостоятельные предложения или как части сложных предложений. (Например: нашла коса на камень; аз песни слова не выкинешь; вот так так! всех благ! вот то-то оно и есть! еще бы! не в обиду будь сказано и т.п.)» (Архангельский, 1964, 57).
В.И. Кодухов считал, что фразеологизации могут подвергаться как простые, так и сложные предложения. В первом случае возможно появление так называемых «опрощенных синтаксических единиц». Это способствовало развитию типологии синтаксических фразеологизмов. Фразеологи-зация на синтаксическом уровне, по его мнению, проявляется «в утрате

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.178, запросов: 967