+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Ономастический классификатор в англоязычном описании иноязычной культуры

Ономастический классификатор в англоязычном описании иноязычной культуры
  • Автор:

    Гоголева, Ольга Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    165 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Теория ономастики в рамках межкультурной коммуникации 
1Л. Ономастика в англоязычной межкультурной коммуникации


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

Глава I. Теория ономастики в рамках межкультурной коммуникации

1Л. Ономастика в англоязычной межкультурной коммуникации


1.2. Основные понятия концепции межкультурной коммуникации и английского языка межкультурного общения

1.3. Терминологичность ксенонимов: ксеноним и термин

1.4. Специфика значения имени собственного

1.5. Классификация ономастической лексики

1.6. Виды аутентичного текста англоязычного описания иноязычной культуры

1.7. Ономастический классификатор в практике межкультурной



коммуникации
1.8. Специфика номинации ономастического классификатора
Выводы по главе
Глава II. Ономастический классификатор в англоязычных аутентичных текстах описания русской культуры
2.1. Особенности употребления ономастического классификатора в практике межкультурной коммуникации
2.2. Способы передачи ономастического классификатора
2.3. Особенности английского языка вторичной культурной ориентации в рамках темы «Город»
2.3.1. Особенности употребления ономастического классификатора в рамках темы «Город»
2.3.2. Ономастический классификатор урбанонимов

2.4. Особенности употребления ономастического классификатора в сфере географии
2.4.1.Ономастический классификатор гидронимов
2.4.2. Ономастический классификатор оронимов
2.4.3. Обозначения административно-территориального деления
2.5. Типология групп ономастического классификатора в практике межкультурной коммуникации
2.5.1. Ономастический классификатор в сфере истории
2.5.2. Ономастический классификатор в сфере религии
2.5.3. Ономастический классификатор в сфере искусства и литературы
2.5.4. Ономастический классификатор в сфере промышленности
2.5.5. Ономастический классификатор в средствах массовой
информации
2.5.6. Ономастический классификатор в сфере политики
Выводы по главе II
Заключение
Библиография
Список использованных источников
Список сокращений
Интернет-ресурсы
Список использованных словарей
Приложение

Введение
Процессы глобализации земной цивилизации значительно расширили межкультурные контакты и выход народов на мировую арену осуществляется чаще всего с использованием ведущих международных языков (французский, английский, испанский, немецкий, русский), среди которых доминирует английский язык. Изменившаяся языковая ситуация на планете требует новых подходов к изучению языка, и именно в этом направлении выполнена данная диссертация - в русле нового направления в современной лингвистике - интерлингвокультурологии (термин В.В. Кабакчи), то есть в рамках языка вторичной культурной ориентации иноязычного описания культуры. Актуальность исследования, таким образом, определяется постоянно возрастающим интересом к межкультурным контактам, значимостью иноязычного описания культуры и потребностью в его оптимизации. Выдвижение английского языка на лидирующие позиции в функции языка межкультурного общения и его интенсивное использование в приложении к иноязычным культурам обусловило выбор направления настоящего исследования.
В рамках данной работы мы рассматриваем конкретную сферу языкового общения, которая в последнее время приобретает все большее значение: английский язык межкультурного общения (АЯМО), т.е.
«английский язык, использующийся в ходе межкультурных контактов в качестве языка-посредника в ориентации на иноязычную культуру» [Кабакчи 1998].
Объектом исследования является англоязычное описание иноязычной культуры, которое в условиях доминирования английского языка на мировой арене приобретает все большую значимость. Оно реализуется в двух

[Кабакчи, 1998:21]). И по отношению друг к другу они выступают в качестве коррелятов. Например, идионим-топоним «Москва» коррелирует с разнообразными вариантами ее наименования в различных языках, в большей или меньшей степени приближающихся к оригиналу (прототипу), в том числе и с англоязычным названием «Moscow». Следовательно, идионим «Москва» и ксеноним «Moscow» являются коррелятами по отношению друг к ДРУГУ-
Кардинальным отличием подхода Кабакчи В.В. от закономерностей передачи языковых реалий в иноязычном переводе текста заключается в том, что язык межкультурного общения рассматривается как объективно существующая разновидность языка общения, которая формируется в соответствии со своими лингвистическими закономерностями.
Интернациональный характер ксенонимов облегчает усвоение особенностей использования английского языка в приложении к «третьим культурам», то есть фактически в приложении ко всей земной цивилизации, за исключением внутренних культур английского языка и русской культуры. Например, Taj Mahal, Talmud, minaret, Champs Elysées, Black Forest [Кабакчи, 1998: 142-143]. Англоязычное межкультурное общение в ориентации на страны «третьих культур» (если исключить специалистов) обычно ограничивается сферой Базового ксенонимического словаря.
Следует отметить, что тема межкультурного общения приобрела в настоящее время остроту в результате высокой мобильности населения.
В ситуации межкультурной коммуникации автор, использующий ксенонимы, большая часть которых незнакома адресату, обычно поясняет их ('эксплицирует). В случае полионимов их культурная ориентация выражена имплицитно: фактически происходит активизация периферийных
компонентов их концептуального поля в рамках вторичной культурной ориентации языка. Таким образом, мы имеем дело с семантической гибкостью значения слова, которая «допускает известную свободу

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.173, запросов: 967