Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Шевлякова, Анна Владимировна
10.02.04
Кандидатская
2010
Пятигорск
221 с.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
§ 1. Корпоративный субъязык скаутов как экзистенциальная
форма полинационального английского языка
§1.1. Место субъязыка в системе экзистенциальных
лингвистических форм
§ 1.2. Экзистенциальные черты корпоративного субъязыка
англо-американских скаутов
§ 1.3. Рабочие определения понятия корпоративного субъязыка скаутов как экзистенциальной формы полинационального английского языка
§ 2. Структура лексической системы корпоративного субъязыка
англо-американских скаутов
§2.1. Базовая модель лексических подсистем корпоративного
субъязыка по отношению к социолингвистической норме,, 47 § 2.2. Стандартная часть лексической системы корпоративного
субъязыка англо-американских скаутов
§ 2.3. Субстандартная часть лексической системы
корпоративного субъязыка англо-американских скаутов 59 Выводы по Главе I
ГЛАВА II. КОРПОРАТИВНЫЙ СУБЪЯЗЫК АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ
СКАУТОВ В НОМИНАТИВНОМ АСПЕКТЕ
§ 1. Социолингвистические особенности терминологической номинации в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов
§ 1.2. Номинативно-ареальная дифференциация терминосистемы в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов 69 § 1.3. Номинативно-гендерная дифференциация терминосистемы в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов
§ 1.4. Номинативно-историческая дифференциация
терминосистемы в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов
§ 1.5. Номинативно-корпоративная дифференциация «по
интересам» терминосистемы субъязыка англо-американских скаутов
§ 1.6. Номинативно-возрастная дифференциация
терминосистемы в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов
§ 2. Структурные и семантические особенности терминологической номинации в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов
§ 2.1. Структурные особенности лексической номинации в терминосистеме корпоративного, субъязыка англо-американских скаутов
§ 2.2. Структурные особенности синтаксической номинации в терминосистеме корпоративного субъязыка англо-американских скаутов
§ 2.3. Семантические особенности терминологической номинации в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов
§ 2.4. Продуктивность способов терминообразования в
корпоративном субъязыке англо-американских скаутов
Выводы по Главе II
ГЛАВА III. КОРПОРАТИВНЫЙ СУБЪЯЗЫК АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ
СКАУТОВ В ТЕРМИНОГРАФИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
§ 1. Лексикографические источники скаутской терминографии
§ 1.1. Монолингвальный глоссарий С. Якобсона как лексикографический источник скаутской терминографии
§ 1.2. Монолингвальные Интернет-глоссарии как
лексикографические источники скаутской терминографии
§ 1.3. Билингвальный Интернет-глоссарий как лексикографический источник скаутской терминографии
§ 2. Проблемы передачи номинативных особенностей скаутских
терминов в англо-русских словарях
§ 2.1. Скаутские термины в «Новом большом англо-русском
словаре» под общим руководством Ю.Д. Апресяна 141 § 2.2. Скаутские термины в лингвострановедческом англо-русском словаре «Великобритания» А.Р.У. Рума
§ 2.3. Скаутские термины в лингвострановедческом
англо-русском словаре «США» Г.Д. Томахина
Выводы по Г лаве III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИНТЕРНЕТА
Уже в самом русском названии очевидна трудность передачи термина Scout и его производного Scouting на русский язык, поскольку переводчикам пришлось совместить в одном наименовании два способа передачи иноязычной реалии - транслитерацию «скаут» и переводной терминологический эквивалент «разведчик», чтобы как-то ограничить широкое, в основном, сугубо военное для русскоязычной национальной культуры понятие «разведчик», обозначаемое этим русским термином, приблизив его содержание к англоязычной социолингвокультуре. При этом следует отметить, что базовый «невоенный» компонент англоязычного понятия scout, обозначенный Р. Баден-Пауэллом как “frontiersmen of the world”, “pioneers and trappers of North America”, “colonists of South America”, “hunters of Central Africa”, “explorers and missionaries over Asia and all wild parts of the world”, “bushmen and drovers of Australia”, “constabulary of North-West Canada and of South Africa”, никак не входит в содержание понятия «разведчик» в русском языке. По-видимому, здесь русский термин-транслитерат «скаут» и призван передавать всю палитру «военного» и «гражданского» содержания его английского термина-прототипа scout. Однако это достижимо только для тех русскоязычных пользователей данной терминосистемы, которые хорошо владеют английским языком и достаточно глубоко и широко знакомы с англоязычной социокультурой и лингвострановедением. Для более глубокого лингвистического сравнения содержания этих терминов и понятий в английском и русском языках целесообразно сопоставить их этимологизацию и дефиниции в словарях.
1.В авторитетном этимологическом словаре “The concise dictionary of English etymology” У. Скита современное английское слово scout в значении “а spy” имеет следующую этимологию, которая раскрывается в нескольких статьях, которые мы сводим в единый комплекс для сохранения авторской логики анализа интересующего нас слова (и в авторском формате и графике):
• SCOUT (1), a spy; see Audience. <...> Audience. (F. - L.) F. audience, an audience or hearing; <..> L. audienti-, crude form of pres. pt. of audire, to hear;
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Когнитивные основы формирования значений отсубстантивных глаголов в современном английском языке | Макарова, Ирина Юрьевна | 2007 |
Номинативное пространство фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках : Когнитивно-номинативный аспект | Люкина, Елена Владимировна | 2004 |
Темпоральный план перформативных высказываний | Хомутский, Константин Игоревич | 2010 |