+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Языковая вариативность библейских текстов в переводе М. Лютера

Языковая вариативность библейских текстов в переводе М. Лютера
  • Автор:

    Нагорная, Татьяна Алексеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    201 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Библия в переводе М. Лютера как этап в развитии немецкого языка 
1.1. Немецкий язык в Германии XVI в.: культурно-исторический обзор


Оглавление
Введение

Глава 1. Библия в переводе М. Лютера как этап в развитии немецкого языка

1.1. Немецкий язык в Германии XVI в.: культурно-исторический обзор


1.2. Проповедническая и переводческая деятельность М. Лютера и её результат - Библия

1.3. Общая характеристика языковых особенностей библейских текстов

в переводе М. Лютера


Выводы

Глава 2. Вариативность языковых средств в библейских текстах

в переводе М. Лютера

2.1. Фонетическая, графико-орфографическая вариативность


2.2. Вариативность морфем и словоформ
2.3. Вариативность сочетаний слов и предложений
2.4. Вариативность лексических единиц
2.4.1. Вариативность слов на основе иноязычного влияния
2.4.2. Синонимия лексических единиц
2.4.3. Вариативность глаголов движения
2.4.4. Вариативность модальных глаголов
2.4.5. Вариативность неизменяемых слов
Выводы
Глава 3. Жанрово-стилистическая вариативность в библейских текстах в переводе М. Лютера
3.1. Стилистические особенности языка М. Лютера
3.2. Передача индивидуальных особенностей стиля текстов евангелистов
3.3. Модификация жанра проповеди в библейских текстах в переводе М. Лютера
3.3.1. Критерии жанровой принадлежности текста
3.3.2. Жанр проповеди в Евангелии от Матфея на немецком языке
3.3.3. Жанр проповеди в Евангелии от Марка на немецком языке
3.3.4. Жанр проповеди в Евангелии от Луки на немецком языке
3.3.5. Жанр проповеди в Евангелии от Иоанна на немецком языке
Выводы
Заключение
Библиографический список
Список сокращений

Введение
Предлагаемая диссертация выполнена в русле исследовательских поисков в одном из разделов германистики — истории немецкого языка. Она посвящена изучению феномена вариативности в библейских текстах в переводе М. Лютера как в «области повышенного внимания к слову» [Мечковская, 1998:4].
Актуальность данной работы определяется прежде всего её соответствием интерессьи современной лингвистики, характеризующейся интеграцией со смежными областями знаний, функциональным подходом к изучению языка, текстоцентризмом, сближением синхронического и диахронического аспектов исследования языка, вниманием к фактам, имеющим отношение к динамике и преобразованию языка.
По мнению К.С. Г'орбачевича, соединительными звеньями между синхронией и диахронией языка, обеспечивающими «менее болезненный переход от старого качества языка к новому», являются вариантные образования [Горбачевич, 1978: 203].
Изучение вариантных образований предполагает прежде всего определение термина «вариант / варианты». В лексикологии традиционно, начиная с работ основоположников учения о тождестве слова В.В. Виноградова [1944], А.И. Смирницкого [1954], О.С. Ахмановой [1957], вариантами называют разновидности (модификации) одной или той же лексической единицы, Ряд исследователей предлагает узкое толкование «вариантов» и ограничивают их лишь незначительными формальными (материальными) модификациями слова или словоформы [Рогожиикова, 1966; Горбачевич, 1978]. Другие в состав вариантов, помимо формальных модификаций слова, включают полисемию как тип семантической модификации и выделяют так называемые лексико-семантические варианты слова [Смирницкий, 1954; Ахманова, 1957; Шанский, 1972]. Отдельные ученые допускают одновременное видоизменение как формы, так и

Известно, что проповедническая деятельность Лютера реализовывалась задолго до начала его работы над переводом Библии. Первые попытки перевода Священного Писания возникли вместе с текстами, которые Лютер готовил для своих проповедей [Атск, 1984: 100]. Тексты его первых проповедей были написаны на латинском языке. Несмотря на бесспорное саксонское происхождение, многие учёные считают Лютера билингвалом -носителем латинского и немецкого языков [Бойве, 1997: 116]. Во многом такое звание обусловлено неразвитостью немецкого языка первой половины XVI в., а также недоверием немецкому языку многих сфер общения. Однако если проследить эволюцию языковой деятельности Лютера, следует отметить, что во второй половине XVI в. основная масса его письменных текстов создаётся на немецком языке. Таким образом, языковая компетентность Лютера обогащается путём многочисленного совершенствования немецких текстов. Очевидно, постепенно автор сам учится умелому использованию немецкого языка в разных областях, прибегая к помощи своих же текстов и способствуя тем самым развитию немецкого языка. Итак, Лютер изначально опирается на Библию, написанную на древних языках, и, извлекая из неё способы донесения её до народа, стремясь найти в немецком языке необходимые лингвистические средства, максимально соответствующие языкам оригинального Писания, переводит текст Библии на немецкий язык, облекая его в разнообразные жанры.
В одной из своих застольных речей Лютер указывает на то, что он использует язык саксонской канцелярии, на котором говорят все немецкие князья и короли [Веибп, 1992: 66]. По мнению ряда учёных, Лютер явно переоценивает значение саксонской канцелярии, поскольку далеко не все имперские города следовали её практике, а многие другие княжеские канцелярии развивались самостоятельно. Н.И. Филичева высказывает предположение, что реформатор в определённой мере осознавал и наблюдал протекающий процесс языкового выравнивания, результатом которого должно было явиться формирование единого общенемецкого письменно-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.210, запросов: 967