+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Язык бизнес-контрактов: композиционно-структурные, лексико-семантические и лингво-прагматические особенности : на материале современного английского языка

Язык бизнес-контрактов: композиционно-структурные, лексико-семантические и лингво-прагматические особенности : на материале современного английского языка
  • Автор:

    Черноусова, Юлиана Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Пятигорск

  • Количество страниц:

    185 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. СТАТУС КОНТРАКТОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ 
1.1. Деловой английский как лингва франка современного бизнес-сообщества


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. СТАТУС КОНТРАКТОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ

1.1. Деловой английский как лингва франка современного бизнес-сообщества

1.2. Деловой дискурс в современных гуманитарных исследованиях


1.3. Бизнес-контракты как жанр делового дискурса: сущность, функции, институциональные параметры

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ


ГЛАВА II. КОМПОЗИЦИОННО-СТРУКТУРНЫЕ И ЛЕКСИКОСЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БИЗНЕС-КОНТРАКТОВ

2.1. Композиционная структура бизнес-контрактов: сущность и основные подходы

2.2. Семантическое поле и его структура в различных лингвистических концепциях

2.3. Лексико-семантическое поле бизнес-контрактов


ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА III. ЛИНГВО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТА АНГЛОЯЗЫЧНОГО БИЗНЕС-КОНТРАКТА
3.1. Теоретические предпосылки исследования прагматики в современном деловом дискурсе
3.2. Англоязычный бизнес-контракт как смешанный тип речевого акта
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая диссертация посвящена комплексному изучению языка современных англоязычных бизнес-контрактов, их композиционноструктурным, лексико-семантическим и лингво-прагматическим особенностям. Выбор темы исследования определяется тем фактом, что при имеющемся значительном разнообразии лингвистических разработок в области делового дискурса, в целом, и англоязычного делового дискурса, в частности, языковые особенности текста англоязычного бизнес-контракта на сегодняшний день еще не изучены. В тоже время современный уровень дискурсивных исследований открывает ранее не использованные лингвистикой возможности описания, понимания и регулирования различных аспектов профессиональной коммуникации.
Непреходящая актуальность вопросов профессиональной коммуникации, роли языка в жизни определенного профессионального социума обретает сегодня новое звучание в контексте тех стремительных социальных процессов и изменений, свидетелями которых мы являемся. Глобализация бизнес-операций и коммуникационных технологий, интернационализация экономики и торговли, рост Евросоюза и расширение Еврозоны — вот далеко не полный список тенденций развития современного общества, в котором особую значимость приобретает изучение делового английского языка. Деловой английский в двадцать первом веке - это лингва франка (Business English as a Lingua Franca (BELF) - новый профессиональный язык в сфере бизнеса, особый код, используемый членами глобального бизнес-сообщества для совершения бизнес-операций [Kankaanranta, Louhiala-Salminen, 2007, p. 55].
Значимость и глобальные масштабы сферы бизнеса заставляют ученых обращаться к проблемам изучения роли языка и культуры в деловой коммуникации, актуальным вопросам делового дискурса (ДД) - «целенаправленной статусно-ролевой речемыслительной деятельности людей, общей характерной чертой которых являются деловые отношения, ... базирующиеся на нор-

мах и правилах общения, принятых в деловом сообществе» [Ширяева, 2010, с. 119].
Однако необходимо отметить, что, несмотря на большое количество исследований в области ДД [Астафурова, 1997; Буркитбаева, 2010; Гурьева, 2003; Ширяева, 2010; Bargiela-Chiappini, 2009; Charles, 2006; Kankaanranta, 2007; Louhiala-Salminen, 2005], бизнес-контракт как один из наиболее востребованных жанров ДД, его композиционно-структурные, лексикосемантические и лингво-прагматические особенности остаются той нишей научных знаний, которая требует пристального внимания, тщательного анализа и рассмотрения, так как данный вид деловой коммуникации исследуется, как правило, фрагментарно или в совокупности с другими жанрами ДД [Дорошенко, 1995; Драбкина, 2001; Максимов, 1984; Суханова, 1984; Boundy, 2010; Thorpe, Bailey, 1999].
Хотя контракты малоизучены, их значение для большинства сфер человеческой жизни неоспоримо. Бизнес-контракты - это те «артерии», которые помогают поддерживать жизнедеятельность как бизнеса, так и общества в целом, что делает их актуальным объектом для лингвистического исследования.
Объектом данного исследования являются тексты англоязычных бизнес-контрактов как особый жанр делового дискурса.
Предметом исследования выступают композиционно-структурные, лексико-семантические и лингво-прагматические характеристики текстов англоязычных бизнес-контрактов.
Научная новизна настоящего исследования определяется выбором в качестве объекта исследования текстов англоязычных бизнес-контрактов как особого жанра делового дискурса. В работе впервые подвергаются многоаспектному анализу композиционно-структурные, лексико-семантические и лингво-прагматические особенности текстов англоязычных бизнес-контрактов, которые до настоящего времени не анализировались системно. Новым является выделение основных видов контрактов (маркетинг-

rating agency and (iii) haveportfolio assets of at least $5,000,000,000.
[Crédit Agreement, 2011]
Очевидно, что в данном бизнес-контракте представлены ссылки на такие важные для делового сообщества в правовом, экономическом, социальном и культурно-историческом плане события, как создание «правил Комиссии по ценным бумагам и биржам» (SEC Rules- Securities and Exchange Commission rules), «закона «Об инвестиционных компаниях» (Investment Company Act of 1940). Однако следует отметить, что согласно данным нашего исследования, только в 17,12% бизнес-контрактов встречаются ссылки на исторически значимые законодательные или правовые акты, что свидетельствует о том, что данная функция является дополнительной, сопутствующей доминантным.
Говоря о документообразующих характеристиках, следует выделить такие, как унифицированность, стандартизация, регламентация, информационная насыщенность и трафаретность. Контракт как деловой документ представляет собой совокупность вышеперечисленных характеристик. Не вызывает сомнений тот факт, что контракт -это унифицированный и стандартизированный по составу и форме правовой документ, регламентирующий правовую и экономическую деятельность сторон, содержащий максимальное количество предметно и коммуникативноточной информации. Контракты создаются по типовым (трафаретным) моделям, которые представляют собой клишированные части текста (представление сторон, предмет договора, порядок расчета, обязанности и права сторон, срок действия договора).
Итак, контракт - это документ, зафиксированный в форме письменного соглашения (written agreement). Результаты исследования собранного нами фактического материала выявили следующую закономерность: в англоязычном ДД в документах, призванных регламентировать действие сторон, в большинстве (93,7%) проанализированных нами текстов контрактов используется слово «agreement», а не слово «contract», что, скорее всего, объясняется

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.178, запросов: 967