+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительный анализ переводческих эквивалентов англоязычных терминов экономики в языке и речи

Сопоставительный анализ переводческих эквивалентов англоязычных терминов экономики в языке и речи
  • Автор:

    Семенова, Ирина Борисовна

  • Шифр специальности:

    10.02.04, 10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    256 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Теоретические основы исследования 
§1. Становление терминоведения как науки: основные задачи


Оглавление
Оглавление
Введение

Глава I. Теоретические основы исследования

§1. Становление терминоведения как науки: основные задачи

современного терминоведения

§2. Термин как основное понятие терминоведения: характеристики и


требования

§3. Основные требования к терминологической системе

§4. Новейшие исследования в области терминологии экономики,

финансов и бизнеса


Выводы по Главе
Примечания к Главе I
Глава II. Терминология экономики как система
§1. Типология терминов экономики
§2. Основные семантические поля терминологии экономики
Выводы по Главе II
Примечания к Главе II
Глава III. Анализ функционирования эквивалентов англоязычных
экономических терминов в языке и речи
§ 1. Способы перевода терминов
§ 2. Анализ эквивалентов англоязычных терминов экономики в
русском языке на основе специализированных словарей
§3. Анализ эквивалентов англоязычных терминов экономики в
русском языке на уровне речи
Выводы по Главе III
Заключение
Библиография

Введение
Настоящая работа посвящена сопоставительному анализу функционирования эквивалентов англоязычных экономических терминов в русском языке на уровне языка и на уровне речи с целью выявления объема интернациональных терминов в данной терминологической системе и той роли, которые интернациональные термины играют в мире экономики.
На сегодняшний день мы являемся свидетелями процесса глобализации во всех сферах человеческой жизни: в сфере экономики, политики и культуры. Глобализация в сфере экономики проявляется во все возрастающем взаимодействии и интеграции национальных экономических систем, что является следствием роста международной торговли, инвестиций и движения капитала. Глобализация подразумевает образование единого (всеобщего) международного экономического пространства, где свободно перемещаются информация, товары и услуги, капитал. Процесс глобализации начал набирать силу в XX веке и был вызван объективными факторами мирового развития, такими как международное разделения труда, научно-технический прогресс в области транспорта и средствах связи, сокращающим так называемое экономическое расстояние между странами. Также источником глобализации можно считать явление экономической либерализации, в том числе либерализацию торговли, что привело к усилению движения капитала и других факторов производства.
Глобализация экономических процессов неизменно влечет за собой процесс интернационализации терминологического аппарата науки экономики. Суть этого процесса заключается в унификации терминологии экономики и в появлении интернационального варианта экономических терминов. Источником интернационализмов, как правило, служит язык международного общения, которым на сегодняшний день является английский язык.
Актуальность диссертационного исследования определяется необходимостью унификации экономических терминов и всестороннего

анализа переводческих эквивалентов англоязычных экономических терминов в связи с растущим влиянием процесса глобализации на область экономики и, как следствие, на экономическую терминологию.
Целью настоящего исследования является типология терминов экономики; унификация терминологии экономики; изучение структуры глобального терминологического поля экономики; сопоставительный анализ функционирования эквивалентов англоязычных экономических терминов на уровне языка и на уровне речи; установление степени интернационализации терминологии экономики; выявление роли интернациональных терминов в англоязычной терминологии экономики.
В этой связи основными задачами исследования являются:
- определение границ терминологии экономики, ее структуры и взаимосвязей между терминами экономики посредством анализа авторитетных словарей и англоязычных учебных пособий по экономике и выделения основных семантических полей внутри системы терминов экономики;
- выделение наиболее частотных и значимых ключевых терминов, а также образованных от них периферийных, узкоспециальных терминов экономики;
- исследование терминов экономики с точки зрения типологического подхода с целью более подробного изучения состава терминологии экономики;
- рассмотрение основных способов передачи англоязычных экономических терминов на русский язык;
сопоставительный анализ словарей с целью выявления русских эквивалентов англоязычных ключевых и периферийных экономических терминов, входящих в различные семантические поля терминологии экономики;
выявление объема интернациональных терминов в англоязычной терминологии экономики в целом и в каждом из основных семантических полей, составляющих терминологическую систему экономики, в частности;
экономических текстов» (Т.В. Дроздова, 2003); «Метафора в современном экономическом дискурсе и принципы ее лексикографического описания» (Е.Ю. Махницкая, 2003); «Словарный состав английского языка делового общения: Онтология и эвристика» (М.А.Шанаева, 2000).
Работа И.А. Преснухиной посвящена изучению делового общения в свете диатопического варьирования английского языка. Автор разрабатывает две обучающие методики для русскоязычных студентов, изучающих английский язык делового общения на промежуточном и продвинутом этапах обучения. И.А. Преснухиной изучила основные различия между языком делового общения в двух ведущих региональных вариантах английского языка - британском английском и американском английском -по части орфографии, произношения, грамматики, лексики.
Проанализировав одноязычные и двуязычные словари по деловому английскому, автор делает вывод о том, что изученные словари демонстрируют отсутствие четкой системы в отборе и представлении региональных различий. Изучив зарубежные и отечественные пособия по деловому английскому языку, И.А. Преснухина приходит к выводу о том, что зарубежным и отечественным авторам до сих пор не удалось предложить последовательной методики освещения регионального варьирования.
И.А. Преснухина предлагает профессионально-ориентированный подход к обучению диатопического варьирования в английском языке делового общения - методику понятийной направленности. Методика понятийной направленности опирается на общеупотребительную терминологию и предлагает три метода включения региональных различий в процесс обучения: концептуализация (с опорой на алфавитную организацию
материала); концептуализация и категоризация (используется тематическое упорядочение бизнес-терминологии); контептуализация, категоризация и приоритезация (выделение наиболее приоритетных терминологических рядов). По мнению автора, наиболее эффективный способ с точки зрения

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.171, запросов: 967