+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Приемы и средства комического эффекта в шванке российских немцев

Приемы и средства комического эффекта в шванке российских немцев
  • Автор:

    Поддубная, Наталья Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Барнаул

  • Количество страниц:

    173 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Феномен комического и его реализация в тексте 
1.3 Специфика реализации некоторых текстовых категорий в комическом тексте


Содержание
Введение

Глава 1. Феномен комического и его реализация в тексте

1.1 Понятие комического

1.2 Виды комического


1.2.1 Юмор

1.2.2 Ирония

1.3 Специфика реализации некоторых текстовых категорий в комическом тексте

1.4 Контекстуальная обусловленность юмористического и иронического


содержания

1.5 Определение жанра «шванк» как разновидности комического текста


Выводы по первой главе
Глава 2. Актуализация признака комизма в текстах шванков российских
немцев
2.1 Приемы организации комического текста
2.2 Языковые средства создания комического эффекта
2.2.1 Средства лексико-семантического уровня
2.2.2 Средства синтаксического уровня
2.2.3 Средства словообразовательного уровня
2.2.4 Средства фонетического уровня и средства графики
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы
Список публикаций всемирной сети Интернет
Список словарей и энциклопедий
Список источников иллюстративного материала

Введение
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению особенностей создания комического эффекта в тексте шванков российских немцев. Поскольку комическое является отражением психической, когнитивной и коммуникативной деятельности человека, отдельные аспекты данного явления неоднократно становились объектом изучения специалистов различных областей знания: философии (Аристотель, Г.В.Ф. Гегель, И. Кант,
А. Шопенгауэр), эстетики (Ю.Б. Борев, Б. Дземидок, М.С. Каган, А.Н. Лук, М.В. Рюмина, В.П. Шестаков), психологии (3. Фрейд), социологии (А. Бергсон, A.B. Дмитриев), культурологии (В.М. Пивоев), литературоведения (Н.Я. Берковский, А.З. Вулис, Е.К. Озмитель, Г.Н. Поспелов, В.Я. Пропп, Л.И. Тимофеев).
Исследование феномена комического в лингвистике связано прежде всего со стремлением ко всестороннему изучению языка. В лингвистических исследованиях комическое рассматривается в рамках таких направлений, как лингвокулътурологическое (С.С. Ефимова, В.И. Карасик, И.В. Попченко), структурно-семантическое (Н.Д. Арутюнова, И.Р. Гальперин,
С.Г. Коншина), коммуникативно-прагматическое (П. Грайс, М. А. Кулинич, Е.М. Радина, Дж. Серль), а также в рамках таких дисциплин, как когнитивная лингвистика (С. Аттардо, Е.С. Кубрякова, М. Минский) и стилистика (М.Р. Баландина, Э.М. Береговская, Е.А. Земская, М.А. Панина,
A.A. Проскурина).
Результаты исследований, полученные в различных областях знания, в своей совокупности могут предоставить всестороннее знание о явлении комического. Вместе с тем, феномен комического изучен еще далеко не полностью, поскольку в каждой предметной области рассматривается определенная сторона комического, в связи с чем возникает проблема единого научного объяснения данного феномена. В более детальном изучении нуждается вопрос, касающийся разграничения таких понятий, как «прием» и «средство» достижения комического эффекта.

В фокусе внимания лингвистов чаще всего находятся отдельные виды комического и языковые средства, участвующие в достижении иронического или юмористического эффекта. Так, юмор как вид комического и средства его передачи во французско-русских переводах получили освещение в диссертационном исследовании М.Р. Баландиной. Проблеме выявления и описания языковых средств выражения иронии на материале английского языка посвящены работы Б.А. Гомлешко, Ю.Н. Мухиной, С.И. Походня, на материале русского, норвежского и немецкого языков - Ю.В. Каменской, М.Е. Лазаревой и Е.В. Мартьяновой соответственно. В этих работах рассматривается языковая репрезентация одного из видов комического -иронии или юмора, и при анализе средств достижения иронического или юмористического эффекта наибольший интерес у исследователей вызывают отдельные стилистические средства (прежде всего, лексико-семантического уровня), в то время как без внимания остаются средства фонетического, словообразовательного, синтаксического уровней, а также средства графики. Анализ средств создания комического эффекта в названных работах проводится на материале анекдота, сказки, художественных произведений русских и зарубежных авторов. В отличие от вышеперечисленных исследований, в данной диссертации анализируется такой жанр комического, как шванк, и средства, участвующие в достижении комического эффекта в этом малоформатном комическом жанре, что до настоящего времени оставалось без внимания исследователей, занимающихся изучением языкового комизма.
Актуальность выбранной темы определяется недостаточной разработанностью проблемы комического на материале шванков российских немцев, отсутствием системного анализа приемов, участвующих в достижении комического эффекта в малоформатных комических жанрах, а также необходимостью целенаправленного исследования разноуровневых средств создания комического эффекта.
Объектом исследования выступают языковые средства, участвующие в реализации комического эффекта в шванках российских немцев.

Самсоном, скаредного Авессаломом или Иосифом называем, и посему лежит она до тропов речений» [Ломоносов 1952, 256]. Однако A.A. Потебня считает, что ирония не однородна с тропами, так как в основе тропа лежит образное значение слова, а ирония может обходиться без образа, например, быть чистым формальным утверждением вместо отрицания: «да как же!» [Потебня 1990, 271]. Кроме того, ирония может выражаться интонационно, что отличает ее от тропов.
Особого внимания заслуживает интерпретация иронии С.И. Походня, которая предлагает рассматривать иронию как иронический смысл, в формировании которого могут быть задействованы единицы разных уровней языка [Походня 1989, 14]. На лексическом уровне исследуются механизмы реализации иронического смысла самостоятельным словом, словосочетанием, а также выражение иронии путем одновременной реализации двух лексико-семантических вариантов полисемантического слова. С.И. Походня предлагает следующую формулу механизма создания иронии на лексическом уровне:
S(„ S(2> —»S(3)
где S(i) - прямое, буквальное значение слова, S (2) - переносное, противоположное буквальному, или контекстуальное значение слова, S(3) -возникающее при взаимодействии Sp) и S (2) имплицитное, формально не выраженное значение, обязательным компонентом которого является модальность, понимаемая как отношение автора к денотату.
Таким образом, в лингвистике исследователи выделяют два типа иронии:
- иронию как стилистический прием, называя ее ситуативной иронией;
- иронию как категорию текста, обозначая ее также как ассоциативную иронию [Походня 1989, 113; Фомичева 1992, 140-143].
Первый тип иронии, ситуативной или контекстуальной, создает стилистический эффект на основе контраста между контекстом и прямым значением. Такое понимание иронии сводит ее к антифразису, т.е.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.194, запросов: 967