+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск
Метафора в английской пословице
  • Автор:

    Юдина, Ирина Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    148 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Пословица в цитационном фонде языка 
1.1.1. Место пословицы во фразеологии


Оглавление
Введение

Глава 1. Пословица и метафора

1.1. Пословица в цитационном фонде языка

1.1.1. Место пословицы во фразеологии

1.1.2. Определение пословицы

1.1.3. Отличие пословицы от смежных единиц

1.1.3.1.Пословица и поговорка

1.1.3.2.Пословица и афоризм

1.1.4. Когнитивный подход к пословицам

1.2. Метафора и ее природа


1.2.1. Из истории метафоры
1.2.2. Метафора в системе образных средств языка
1.2.3. Метафора и сравнение
1.2.4. Когнитивная метафора
Выводы по главе
Г лава 2. Английские пословицы положительной и отрицательной оценки
2.1. Семантическая и стилистическая характеристики английских пословиц положительной и отрицательной оценки
2.2. Оценочный компонент в английских пословицах
2.3. Семантика и стилистика английских пословиц о любви
2.4. Семантика и стилистика английских пословиц о дружбе
2.5. Семантика и стилистика пословиц о труде
2.6. Семантика и стилистика пословиц об уме
2.7. Семантика и стилистика пословиц о глупости (через конкретное понятие «дурак»)
2.8. Семантика и стилистика пословиц о доме
2.9. Семантика и стилистика пословиц, отражающих семейные отношения

Выводы по главе
Глава 3. Влияние контекста на семантико-оценочный смысл пословицы
3.1. Узуальное употребление английских пословиц
3.2. Окказиональное употребление английских пословиц
3.2.1. Переход пословицы одного семантического класса в другой
3 .2 .2. Изменение оценочного смысла пословицы
Выводы по главе
Заключение
Библиография
Источники исследования
Введение
В последнее время заметно усилился интерес лингвистов к фразеологии языка, отражающей нравы народа. Во фразеологических единицах, а особенно в паремиях, ярко проявляется своеобразие быта, жизни, истории, нравственных норм народа - носителя языка. Знание и активное владение фразеологическим богатством языка не только украшает и обогащает речь, но и способствует лучшему пониманию менталитета народа.
Особое место во фразеологическом составе языка занимают пословицы. Будучи законченным высказыванием, структурно организованным как предложение, пословица выделяется своим содержанием. Она может обладать прямым (буквальным), одновременно прямым и переносным или только переносным значением, которое может передавать положительный смысл, выражающий поощрение, или, наоборот, отрицательный смысл, выражающий порицание.
Актуальность исследования определяется необходимостью дальнейшего углубленного проникновения в строевую семантику и прагматику интересной и важной паремиологической области языка, отражающей некоторые существенные черты менталитета народа. Метафора в английской пословице отдельному изучению до сих пор не подвергалась.
Предмет диссертационного исследования - пословицы английского языка, отражающие оценочное отношение к таким социально значимым понятиям, как любовь, дружба, труд, ум, глупость (через конкретное понятие «дурак»), а также дом и семейные отношения.
Материалом исследования послужили свидетельства английских словарей разного назначения и тексты британской и американской художественной литературы.
Цель диссертации состоит в исследовании метафорического переноса и его семантико-функциональной роли в английской пословице, а также в установлении механизма воздействия контекста на метафорическое значение английской пословицы.

Следовательно, «тропами называют лексические изобразительновыразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в преобразованном значении» [Арнольд, 1960, 82].
«Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. Тропы играют важную, хотя и вспомогательную роль в толковании и интерпретации текста, но, разумеется, стилистический анализ должен приводить к синтезу текста и никак не может быть сведен только к распознаванию тропов» [Арнольд, 1960, 82].
Соотнесение прямого и переносного значения слов, основанного на сходстве сопоставляемых явлений, или на контрасте, или на смежности их, выявляет различные виды тропов, которые детально классифицировались в старинных риториках и теориях словесности, хотя существенного значения такого рода классификация не имеет.
Троп представляет собой общее явление языка, чрезвычайно расширяющее границы употребления слова, использующее множество его вторичных оттенков.
Многие ученые считают метафору самым главным тропом. Она характерна для поэтического языка, и само слово иногда употребляется как синоним образности речи, как указание на то, что слова действуют здесь не в прямом, а в переносном значении. Метафорический язык часто означает «иносказательный» или «образный» язык (в переводе с древнегреческого метафора и означает «перенос»).
В метафоре какое-то одно или несколько свойств переносятся на предмет или явление с другого предмета или явления, но эти последние не выступают в тропе непосредственно, а лишь подразумеваются. «Метафора -скрытое сравнение. В отличие от простого сравнения, имеющего два члена... метафора располагает только вторым» [Абрамович, 1965, 167].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.180, запросов: 967