+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык

Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык
  • Автор:

    Голованова, Яна Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    224 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Вариативность как неотъемлемое свойство языковой системы 
1.1.1. Виды лингвистической вариативности


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ НАЛИЧИЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ В ЯЗЫКЕ И ЕЕ ОТРАЖЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

1.1. Вариативность как неотъемлемое свойство языковой системы

1.1.1. Виды лингвистической вариативности

1.1.2. Коллективная и индивидуальная вариативность

Т. 1.3. Диалектная вариативность английского и русского языков


I. 1.3.1. Современные тенденции развития диалектной вариативности в английском языке

1.1.3.2. Современные тенденции развития диалектной вариативности в русском языке


1.1.3.3. Языковые особенности выражения коллективной вариативности в английском и русском языках

Т.1.4. Языковая норма и структура языковой системы


1.2. Художественный текст как сфера отражения языковой дифференциации
Т.2.1. Особенности стилизации речи персонажей в художественном тексте
1.3. Передача языковой дифференциации в художественном тексте средствами другого языка
1.3.1. Проблема передачи проявлений различных типов вариативности в художественном тексте. Приём компенсации
1.3.2. Способы передачи проявлений различных типов вариативности в
художественном тексте

Выводы по Главе
II. ИЗОБРАЖЕНИЕ И ПЕРЕДАЧА КОЛЛЕКТИВНОЙ ВАРИАТИВНОСТИ ЯЗЫКА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
II.1. Особенности и функции литературного диалекта
П.2. Изображение территориальной и социальной вариативности в англоязычных художественных текстах и её передача средствами русского языка
П.2.1. Функции диалектной речи в англоязычных художественных
текстах
П.2.2. Отражение фонетических особенностей диалектной речи
в англоязычных художественных текстах
II.2.3. Стилизация грамматических диалектных особенностей в англоязычных
художественных текстах
Н.2.4. Стилизация разговорных черт произношения в англоязычных художественных текстах
11.2.5. Графические средства стилизации особенностей речи в англоязычных и переводных русскоязычных художественных текстах
11.2.6. Приёмы передачи диалектной речи персонажей в переводных русскоязычных текстах
Выводы по Главе II
III. ИЗОБРАЖЕНИЕ И ПЕРЕДАЧА СМЕШАННОГО И ИНДИВИДУАЛЬНОГО ТИПОВ ВАРИАТИВНОСТИ ЯЗЫКА В
ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Ш.1. Изображение и передача ломаной речи иностранца в художественном тексте
III. 1.1. Ломаная речь иностранца в реальном процессе коммуникации и художественном тексте

III. 1.2. Стилизация ломаной речи иностранца в англоязычных и переводных
русскоязычных художественных текстах
III. 1.2.1. Функции ломаной речи иностранца в исследованных англоязычных
художественных текстах
III. 1.2.2. Средства изображения ломаной речи иностранца в англоязычных
текстах и её передача в русскоязычных текстах
III.2. Изображение и передача дефектов речи в художественном
тексте
111.2.1. Классификация и причины дефектов речи. Заикание, гнусавость, шепелявость
111.2.2. Функции дефектов речи в исследованных англоязычных художественных текстах
111.2.3. Средства изображения заикания в художественном тексте
III.2.3.1. Средства изображения заикания в англоязычных художественных текстах
11.2.3.2. Средства изображения заикания в переводных русскоязычных художественных текстах
111.2.4. Средства изображения гнусавости в художественном тексте
Ш.2.4.1. Средства изображения гнусавости в англоязычном художественном тексте
111.2.4.2. Средства изображения гнусавости в переводных русскоязычных художественных текстах
111.2.5. Средства изображения шепелявости в художественном тексте
111.2.5.1. Средства изображения шепелявости в англоязычных художественных текстах
111.2.5.2. Средства изображения шепелявости в переводных русскоязычных художественных текстах
111.2.6. Функции и средства изображения запинания в художественном тексте

коллективного типа в реальных ситуациях общения ограничивается семейным и бытовым кругом либо определённым узко ограниченным социальным кругом. Их использование указывает на интимизацию общения, позволяет сделать его более доверительным, сблизить собеседников; так, некоторые носители территориального диалекта в Британии говорят на нём только в близком кругу, вне этого круга прибегая к нормативному английскому (Карасик 2002: 115; Ларина 2002: 90; Coulmas 2005: 31; Wakelin 1972: 5). Периферийные разновидности коллективного типа могут выполнять различные социальные функции, актуальные для конкретных групп населения. Наличие особых функций (способность являться символом групповой принадлежности, показателем мужественности в мужских коллективах и т. п.) позволяет сохраняться в языке даже социолектам с низким престижем, отрицательно оцениваемым обществом (Карасик 2002: 56). Использование в речи различных вариантов общенационального языка позволяет говорящим выражать свою принадлежность к разным социальным группам; в художественной литературе отношение персонажа к нескольким социальным группам также часто показывается при помощи переключения речи персонажа между нормативной и ненормативной формами языка (Hughes, Trudgill 1997: 9;Wakelin 1972: 154). В отличие от периферийных разновидностей языка коллективного типа, периферийные явления индивидуального и смешанного характера не выполняют социально значимых функций в реальных ситуациях общения.
Отношение к периферийным разновидностям языка коллективного типа со стороны общества, как и отношение к литературному языку, определяется социолингвистическими параметрами. Согласно принципу лингвистической подчиненности (linguistic inferiority principle), особенности речи представителей непрестижных слоев общества, ассоциируясь с этими слоями, сами воспринимаются как непрестижные (Trudgill 1983: 205; Wolfram, Schilling-Estes, 2000: 6). Различная эстетическая оценка разновидностей языка также объясняется влиянием социальных коннотаций и сложившихся культурных стереотипов, что подтверждается рядом экспериментов. Так, разная

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.159, запросов: 967