Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Попова, Ирина Александровна
10.02.04
Кандидатская
2012
Москва
237 с.
Стоимость:
499 руб.
Глава 1. Место кинематографа в ряду других семиотических систем
§ 1. Семиотическая природа кино
§ 2. Дихотомия «значение-смысл» в языке и в кино
§ 3. Выразительные средства кино
Глава 2. Кинотекст как объект филологического исследования
§ 1. Методы исследования текстов художественной литературы
§ 2. Термины «кинодискурс» и «кинотекст» в современном употреблении
§ 3. Кинотекст как разновидность креолизованного текста
§ 4. Особенности перевода кинотекста
Примечания
Глава 3. Семиотические и когнитивные особенности смыслообразования кинотрилогии The Godfather
§ 1. Семантика, метасемиотика и метаметасемиотика кинотрилогии The Godfather
§ 2. Роль символов в передаче эстетического содержания-намерения
§ 3. Анализ ключевых концептов трилогии The Godfather
Выводы
Примечания
Глава 4. Семиотические и когнитивные особенности смыслообразования в фильме Apocalypse Now
Выводы
Примечания
Заключение
Список использованной литературы
В последние годы стремительное развитие средств коммуникации и информационных технологий, а также основанных на них новых видов искусств, дало мощный толчок распространению видеопродукции самого разного толка и содержания. Роль семиотически осложненных текстов вообще (и медиатекстов, в частности) в повседневной жизни, образовании и профессиональной деятельности значительно возросла. Столь массовый переход от собственно вербальных текстов к видеовербальным не мог не вызвать живой интерес специалистов самых разных областей, прежде всего, филологов. В центр внимания лингвистов и литературоведов попадают самые общие вопросы филологической герменевтики - семиотика и семантика семиотически осложненных (креолизованных) текстов, их стилистика и поэтика, а также вопросы, непосредственно связанные с филологической практикой, а именно передача прагматических установок текста при переводе их на другой язык [Сорокин, Тарасов, 1990; Горшкова, 2006; Коростелева, 2008].
На этом фоне особо выделяются проблемы смыслообразования в семиотически осложненных (креолизованных) текстах, их восприятия и интерпретации [Головина, 1986; Пойманова, 1986; Якобсон, 1995; Анисимова, 2003; Сонин, 2005; Большакова, 2008; Вашунина, 2008]. Круг проблем обусловливается, прежде всего, участием в образовании смыслов как вербальной, так и невербальной составляющих. Основная трудность заключается в принципиальном отличии смыслообразования в языке, опирающегося на строго закрепленные за единицами значения, от смыслообразования в невербальных системах, где подобные единицы с строго закрепленными за ними значениями отсутствуют в принципе [Якобсон, 1985]. Такое взаимодействие семасиологической системы — естественного человеческого языка, с одной стороны, и разнообразных
семиотических систем, с другой, не может не осложнять восприятие вербального компонента.
Значение как лингвистическая категория представляет собой "отображение предмета действительности [...] в сознании, становящееся фактом языка вследствие установления постоянной и неразрывной его связи с определенным звучанием, в котором оно реализуется; это отображение действительности входит в структуру слова... в качестве его внутренней стороны (содержания), по отношению к которой звучание данной языковой единицы выступает как материальная оболочка, необходимая не только для выражения значения и сообщения его другим, но и для самого его возникновения, формирования, существования и развития" [Ахманова, 2007]. В этом есть его принципиальное отличие от смысла - того содержания (значения), которое слово [...] получает в данном контексте употребления, в данной конкретной речевой ситуации (ситуации общения)" [Там же]. Таким образом, смысл лингвистической единицы представляет собой реализованное значение, то есть является категорией речи и трактуется исходя из лингвистического и экстралингвистического контекста.
В анализе семиотически осложненных текстов термин «смысл» приобретает особое значение, так как здесь речь идет уже не только о функционировании лишь языковых единиц, но об их взаимодействии -синергии - со знаками невербальных семиотических систем. Обобщая, можно сказать, что в процессе сложного взаимодействия с невербальными знаками языковые единицы образуют особые смыслы, постижение которых зависит как от глубокого знания языка, так и от умения декодировать различные семиотические системы.
Особенно остро проблемы смыслообразования встают при обращении
к кинодискурсу - особому виду дискурса, для которого, по выражению
Ю.М.Лотмана, характерен «живой синтетизм» всех его компонентов
[Лотман, 1998: 26]. Подобный «живой синтетизм» представляет собой не что
рассматривается как вид речевой коммуникации, предполагающий рациональное критическое рассмотрение ценностей, норм и правил социальной жизни и единственным своим мотивом имеющий достижение взаимопонимания. Все три вышеперечисленных понимания дискурса и их разновидности взаимодействовали и продолжают взаимодействовать друг с другом [Кибрик, 1995; Баранов, Добровольский, 1995].
Если вновь обратиться к определению, данному Н.Д. Арутюновой, можно заметить его разноплановость: дискурс определяется и как «текст», и как «речь». Между тем, многие исследователи дифференцируют эти понятия. Существует точка зрения, что, в отличие от текста и речи, дискурс включает понятие сознания [Темнова, 2004: 24]. Дэвид Кристал видит разницу между дискурсом и текстом в устном характере первого и письменном - второго; в этой связи ученый выделяет анализ дискурса (discourse analysis), с одной стороны, и анализ текста (text analysis) - с другой [Crystal, 1994]. Мишель Стабс отмечает, что дискурс имеет более глубокую когерентность в отличие от текста, обладающего поверхностной когезией [Рассошенко, 2003: 88]. A.A. Кибрик противопоставляет дискурс тексту как явление, исследуемое online, в текущем режиме и текущем времени, по мере своего появления и развития [Кибрик, Паршин, 2001]. Такая позиция соответствует уже упомянутому пониманию дискурса как динамического явления в противоположность тексту - статической структуре. Т. ван Дейк рассматривает дискурс как процесс, деятельность, в отличие от текста -результата этой деятельности. В его понимании, дискурс - это понятие, касающееся актуального речевого действия, тогда как текст имеет отношение к системе языка или формальным лингвистическим знаниям, лингвистической компетенции [Ван Дейк, 1998].
Исследователи, характеризующие дискурс как процесс речемыслительной деятельности, рассматривают данное явление в лингвокогнитивном плане (О.В. Александрова, Е.О. Менджерицкая, В.В.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Поэтическое слово в когнитивном аспекте : На материале английских поэтических произведений викторианского периода | Андреева, Светлана Антоновна | 1998 |
Текстовые структуры в немецкой духовной прозе XIII века : Трактат "Geistlicher Herzen Bavngart" и его источники | Бондарко, Николай Александрович | 2001 |
Лингвистический абсурд как явление вторичной номинации в современном английском языке | Урсул, Наталья Валерьевна | 2013 |