+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Галлицизмы как средство вербализации концептосферы "Мода" в немецком языке

  • Автор:

    Груенко, Светлана Евгеньевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Омск

  • Количество страниц:

    224 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Лексические заимствования: сущность, разновидности, мотивы
1.1. Заимствование как процесс и как результат
1.2. Проблема классификации заимствованной лексики
1.3. Причины и следствия заимствования
Выводы по первой главе
Глава 2. Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения французских заимствований сферы «Мода» в немецкий язык
2.1. Мода как феномен современной культуры
2.2. Исторические условия экспансии французских заимствований области моды в немецкую лингвокультуру
2.3. Галлицизмы немецкого языка моды в диахроническом аспекте
Выводы по второй главе
Глава 3. Французские заимствования как способ объективации концептосферы «Мода» в современном немецком языке
3.1. Концептосфера «Мода» в немецком языковом сознании
3.2. Роль французских заимствований в вербализации немецкой концептосферы «Мода»
3.3. Когнитивно-семантические особенности французских заимствований немецкого языка моды
3.4. Специфика функционирования галлицизмов в немецком дискурсе моды
Выводы по третьей главе

Заключение
Библиография
Список использованной научной литературы
Список лексикографических источников
Список источников иллюстративного материала
Приложение
Приложение
Приложение

Введение
Известно, что важнейшим источником обогащения словарного состава языка является заимствование слов из другого языка. В этом отношении немецкий язык также не является исключением. Галлицизмы - слова французского происхождения - занимают особое место в словарном составе немецкого языка в целом и в немецком лексиконе моды в частности, что объясняется близким соседством двух государств, их взаимовлиянием и взаимопроникновением во многих сферах жизнедеятельности, также и в области индустрии моды и всего, что с ней связано.
Проблематика заимствований традиционно является дискуссионной, так как данное явление оценивается лингвистами неоднозначно. На современном этапе развития языков внимание лингвистов к иноязычной лексике объясняется языковыми и гносеологическими причинами. Актуальность подобных исследований обусловлена использованием заимствований во всех сферах человеческой деятельности, включая быт, быстрой адаптацией иноязычных слов, активизацией в речи ранее заимствованных слов. Релевантность всестороннего анализа иноязычных слов продиктована состоянием современной лингвистической науки, описывающей и осмысливающей языковые процессы, в том числе и процессы заимствования иноязычной лексики, как особые формы и способы познания.
В настоящее время наблюдается повышенный интерес к изучению английских заимствований в немецком языке, в то время как семантика и функции галлицизмов в национальном языке Германии практически не изучаются. Между тем немецкий дискурс моды активно использует номинации модных реалий французского происхождения, поскольку галлицизмы являются распространённым средством вербализации компонентов концептосферы «Мода» в немецком языке.

многослойный культурный опыт, сконцентрированный в индивидуальном и коллективном языковом сознании» [Карасик 2004: 212].
Анализируя многочисленные концепты английской и американской культуры, вошедшие вместе с вербализирующими их словами в русское языковое сознание, В.И. Карасик приходит к выводу о целесообразности выделения нескольких разновидностей заимствованных концептов:
1) нулевые или пустые концепты - проявляются как варваризмы, используемые в речи вместо слов национального языка без смысловой дефиниции; 2) квази-концепты - обозначают реалии чужой культуры, заимствуемые из другого языка; 3) паразитарные концепты - представляют рекламируемые явления, для которых в заимствующем языке есть собственные средства выражения; 4) чужие частнооценочные концепты -выражают ценности чужой культуры, не имеют прямых коррелятов в национальном языке [Карасик 2004: 212-215].
Следует подчеркнуть, что современные исследования иноязычных заимствований и других лексических инноваций свидетельствуют об эффективности изучения заимствованной лексики в рамках когнитивнодискурсивной парадигмы знаний, поскольку последняя позволяет анализировать не только материальную форму заимствованной единицы, но и судить об особенностях процесса познания мира, который происходит в дискурсивной деятельности человека [ср.: Привалова 2006: 31; см. также: Никитин 2010].
Так, И.В. Привалова, рассматривая проблемы лингвоэкологии лингвокультуры, выделяет в качестве отдельных видов ноологизации (,термин И.В. Приваловой), влияющих на специфику лингвосферы языка, заимствования концептуального, параконцептуалъного и
бесконцептуального типа [Привалова 2005: 289] (курсив наш. - С.Г.).
Результатом концептуального заимствования автор считает «обогащение существующих денотативных пространств и формирование новых денотативных пространств, приводящее к модернизации общего

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.142, запросов: 967