+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Афоризм во фразеологии и фразеологизм в афористике современного немецкого языка : лингвокультурологический аспект

Афоризм во фразеологии и фразеологизм в афористике современного немецкого языка : лингвокультурологический аспект
  • Автор:

    Туманова, Екатерина Олеговна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    293 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1 Л. Понятие «афоризм»: определение, основные признаки 
1.1.2. Основные этапы формирования и становления речевого жанра «афоризм»


ВВЕДЕНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА 1. АФОРИСТИКА - ФРАЗЕОЛОГИЯ - ПРЕЦЕДЕНТНОСТЬ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Немецкоязычная афористика

1.1 Л. Понятие «афоризм»: определение, основные признаки

1.1.2. Основные этапы формирования и становления речевого жанра «афоризм»

1.2. Фразеология немецкого языка

1.2.1 Понятие «фразеологизм», признаки фразеологических единиц


1.2.2. Афоризм, паремия, крылатое выражение в классификациях фразеологических единиц
1.3. Феномен прецедентности в лингвистике
1.3.1. Понятие «прецедентный текст»
1.3.2. Прецедентный афоризм и квазиафоризм
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫЙ АФОРИЗМ КАК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ
2.1. Афоризм - фразеологическое выражение и афоризм -нефразеологическое образование
2.1.1. Основные признаки афоризмов как фразеологических выражений
2.1.2. Прецедентные афоризмы как языковые единицы
2.2. Общая характеристика прецедентных афоризмов в немецком языке
2.2.1. Особенности выделения прецедентных афоризмов в немецком языке
2.2.2. Классификация прецедентных афоризмов
2.2.2.1. Базовые прецедентные афоризмы

2.2.2.2. Культурно значимые прецедентные афоризмы
Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В СОСТАВЕ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО АФОРИЗМА
3.1. Современные немецкоязычные афоризмы:
классификация и особенности построения
3.2. Идиомы в составе современных немецкоязычных афоризмов
3.3. Паремии в составе современных немецкоязычных афоризмов
3.4. Прецедентные афоризмы в составе современных немецкоязычных афоризмов
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Базовые прецедентные афоризмы немецкого языка с
указаниями на источник их происхождения
Приложение 2. Культурно значимые прецедентные афоризмы немецкого
языка с указаниями на источник их происхождения
Приложение 3. Афоризмы, причисляемые к паремиологическому фонду
немецкого языка
Приложение 4. Афоризмы об афоризме
Приложение 5. Основные разновидности афористического жанра
Приложение 6. Русскоязычные демотиваторы
Приложение 7. Немецкоязычные демотиваторы
Приложение 8. Немецкоязычные афотизмы

ВВЕДЕНИЕ
В современном мире высоко ценится умение человека точно, кратко и красочно выражать свои мысли. Вкрапление в речь широко представленных в культуре народа, активно употребляемых образных языковых единиц обеспечивает придание сообщению дополнительной смысловой нагрузки, эмоционального воздействия. Владение устойчивыми выражениями, отличающимися семантической целостностью и единичным сочетанием компонентного состава, выступает одним из показателей общего культурного развития языковой личности. К таким единицам, по своей структуре являющимся словосочетаниями или предложениями, принадлежат фразеологизмы.
Изучению фразеологического фонда немецкого языка посвящено огромное количество исследований в филологии, однако, менее исследованной признается группа фразеологических выражений, к которым в одних классификациях относятся пословицы, поговорки, крылатые выражения, афоризмы (Seiler (1992), Lüger (1996)). В другие классификации фразеологизмов афоризмы не включаются (Чернышева (1970)).
Значительный интерес представляет вопрос о включении во фразеологический фонд немецкого языка афоризмов и афористических высказываний. С одной стороны, мудрые и оригинальные выражения, наравне с пословицами и поговорками, традиционно включаемыми во фразеологический фонд немецкого языка, несут в себе огромный объем информации. Изречения выдающихся представителей различных культур охватывают все сферы человеческой жизнедеятельности и области накопленного различными цивилизациями знания человека об окружающем мире и привлекают внимание к скрытой в их лаконичной форме глубинной мудрости. С другой стороны, не все афоризмы и не все пословицы, поговорки являются хорошо известными носителям языка и часто употребляемыми в речи. Если мы откроем любой сборник афоризмов или

единое смысловое целое, но значение фразеологизма в целом и значение составляющих его компонентов могут отличаться. Классификация В.В. Виноградова включает в себя следующие четыре группы:
• фразеологические сращения;
• фразеологические единства;
• фразеологические сочетания;
• фразеологические выражения [Виноградов 1972].
Фразеологические сращения и фразеологические единства являются
семантически неделимыми оборотами. Их значение сопоставимо со значением одного слова. Фразеологические сочетания и фразеологические выражения представляют собой семантически членимые обороты, значение которых соответствует семантике составляющих их компонентов.
В процессе речи фразеологические выражения не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением. К устойчивым выражениям относятся отдельные цитаты, часть пословиц, ряд терминологических сочетаний.
По В.В. Виноградову, объем фразеологии составляют те явления языка, которые возникают в результате специфического семантического развития лексических средств в определенных синтаксических и стилистических условиях [Виноградов 1977: 192].
В немецко-русском словаре по лексикологии и стилистике термин «Phraseologie» в переводе на русский язык имеет два значения:
1. фразеология, совокупность фразеологизмов языка;
2. фразеология, учение о фразеологизмах языка и их типологии [Ивлева 2006: 103].
Вольфганг Фляйшер отмечает, что термином «фразеология» обозначается не только лингвистическая дисциплина, но и весь объем фразеологических единиц одного конкретного языка [Fleischer 1997: 3].
В нашем диссертационном исследовании под фразеологическими единицами (фразеологизмами) мы, вслед за И.И. Чернышевой, понимаем

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.517, запросов: 967