+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Когнитивный механизм сравнения в немецком языке

  • Автор:

    Денисова, Галина Леонидовна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Тольятти

  • Количество страниц:

    482 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Структура фрейма сравнения на лингво-когнитивном уровне немецкой языковой личности
1Л. Когнитивные основания анализа сравнения
1.2. Отражение этапов разворачивания сравнения в немаркированных компаративных
конструкциях
1.3 . Указание на субъект сравнения
1.4. Структурные особенности языковых проекций темы и эталона
1.5. Модуль как выводное знание
1.5.1. Указание на модуль группой с wie
1.5.2. Указание на модуль с помощью компаративного сложного прилагательного
1.5.3. Указание на модуль с помощью прилагательных на -artig, -färben (-farbig) -förmig (-formen)
1.6. Языковые опоры, снимающие неопределенность модуля
1.7. Метафорическая концептуализация отношения сравнения в семантике показателей
сравнительных отношений
Выводы к первой главе
Глава 2. Проекция механизма сравнения на системную основу немецкого языка
2.1. Компаративные высказывания, организуемые лексемами с семантикой сходства / отличия
2.1.1. Обозначение результатов сравнения как свойства темы
2.1.1.1. Обозначение результатов сравнения как количественно охарактеризованного параметра
2.1.1.2. Временные формы глаголов-показателей сравнительных отношений
2.1.2. Обозначение результатов сравнения как воспринимаемой данности
2.2. Группа с wie в высказываниях с категориальным признаком сравнения
2.3. Группа с als в высказываниях с категориальным признаком сравнения
2.4. Опора на валентные свойства языковых единиц при передаче отношения сравнения

2.4.1. Передача отношения сравнения компаративными сложными существительными
2.4.2. Передача отношения сравнения с помощью компаративных сложных прилагательных и прилагательных на -artig, -färben (-farbig), -förmig (-formen), -mäßig
2.4.3. Отражение сравнительного отношения немаркированными компаративными конструкциями с общим номинативным компонентом обозначений темы и эталона - существительным
2.4.4. Условия передачи сравнительного отношения немаркированными компаративными конструкциями с дериватами на -ig, -isch, -haft, -lieh
2.5. Компаративные высказывания с суперлативом
2.6. Организация пространства компаративного поля в немецком языке
2.6.1. Место компаративного поля в системе немецкого языка
2.6.2. Полицентричность компаративного поля в немецком языке
2.6.3. Связи языковых единиц, пронизывающие компаративное поле
2.7. Демотивация компаративных единиц при закреплении в словарном фонде
Выводы ко второй главе
Глава 3. Текстовый потенциал механизма сравнения
3.1. Сравнение как механизм конкретизации
3.1.1. Информативная нагрузка указания на эталон в словообразовательных моделях, используемых при передаче отношения сравнения
3.1.2. Направление поиска признака-модуля в немаркированных компаративных конструкциях с «узловым» существительным
3.1.3. Группа с wie: причина отсутствия однозначного решения вопроса о компонентном составе сравнительной конструкции
3.1.4. Информативная нагрузка группы с als в составе компаративного высказывания
3.1.5 Конкретизирующая направленность компаративных высказываний, организуемых
лексемами с семантикой сходства / отличия
3.2. Конкретизация ощущений
3.2.1. Конкретизация признака, воспринимаемого одним из органов чувств человека

3.2.2. Конкретизация комплексной характеристики
3.2.3. Конкретизация ассоциативно-интуитивных ощущений
3.3. Конкретизация оценок
3.3.1. Выражение собственно «оцсночности»
3.3.2. Выделительная функция сравнения
Выводы к третьей главе
Глава 4. Использование компаративных единиц в справочных, рекламных и художественных текстах на немецком языке
4.1. Использование компаративных единиц в справочной литературе
4.2. Функционирование сравнения в немецкой рекламе
4.2.1. Использование компаративных единиц в рекламных текстах для туристов
4.2.1.1. Характеристики компаративных единиц в рекламных текстах для туристов
4.2.1.2. Связь сравнения в рекламных текстах для туристов с категорией персонально-сти
4.2.2. Особенности использования сравнения в немецкой торгово-розничной рекламе
4.2.2.1. Характеристики сравнения в немецкой торгово-розничной рекламе
4.2.2.2. Функции сравнения в немецкой рекламе продукта или услуги
4.3. Функционирование сравнения в художественном тексте
4.3 1. Связь сравнения с референтной структурой художественного текста
4.3.2. Интроспекция во внутренний мир персонажа средствами сравнения
4.3.3. Сравнение в локальной структуре художественного текста
4.3.4. Сравнение в темпоральной структуре художественного текста
4.3.5. Роль сравнения в композиционной организации художественного текста
4.3.6. Использование сравнения для выражения субъективно-оценочной модальности
4.3.7. Декодирование надтекстовой информации художественного текста с опорой на
сравнение
Выводы к четвёртой главе
Заключение

Как косвенное указание на факт осуществления сравнения некоторым субъектом можно интерпретировать и словосочетание в позиции обстоятельства в следующем высказывании: Von weitem gleichen die beiden Geräte zwei grünen Hügeln [486, c. 51]. Словосочетание в позиции обстоятельства позволяет судить о положении субъекта сравнения в пространстве в момент, когда происходит сравнение объектов (Модель 3. Приложение 1,2).
В окружении финитных глаголов и прилагательных-предикативов со сравнительной семантикой языковая проекция субъекта сравнения возможна в позиции свободного распространителя. Глаголы, представляющие сходство / отличие как воспринимаемую данность, допускают появление языковой проекции субъекта сравнения в актантной позиции.
В рамках компаративного высказывания глагол erinnern в значении ‘походить’ открывает позицию на прямое дополнение, замещаемую языковой проекцией субъекта сравнения (Модель 4. Приложение 1, 2): Ihr alterndes, südlich blasses Gesicht mit dem großen, verhärmten, einseitig abwärts gezogenen Mund erinnerte Hans Castorp an das Bild einer berühmten Tragödin [491, c. 52].
Рассматриваемое семантическое отношение актуализируется глаголом erinnern в значении ‘походить’ вследствие тесного взаимодействия между двумя его значениями: ‘походить’ и ‘вызвать в памяти’. Нам бы хотелось обратить внимание на то, что при определении последнего значения мы исходили из замечания Н.Д. Арутюновой, что способность к приобретению ментальных значений у перцептивных глаголов несовместима с обозначением деятельности, ментальные значения развиваются у глаголов результативной, «констатирующей» семантики (видеть, слышать, чувствовать) [Арутюнова 1988, с. 110 - 120]. Данное замечание учитывается при наименовании значения на русском языке, хотя в немецком языке нет резкой противопоставленности глаголов совершенного и несовершенного вида, как в русском.
Именно на основе значения ‘вызвать в памяти’ происходит формирование значения ‘походить’. Примечательно, что привлечение в качестве эталона представлений, связанных с субъективными переживаниями конкретного лица, является благоприятным обстоятельством для появления в компаративном высказывании языковой проекции субъекта сравнения: Hinter sich hatte er nun die Säulenreihe des pompösen Tempels, und die weiße Pracht erinnerte ihn an etwas, sie erinnerte ihn an eine Torte, die der kleine Gottlieb

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.171, запросов: 967