Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Денисова, Галина Леонидовна
10.02.04
Докторская
2013
Тольятти
482 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Структура фрейма сравнения на лингво-когнитивном уровне немецкой языковой личности
1Л. Когнитивные основания анализа сравнения
1.2. Отражение этапов разворачивания сравнения в немаркированных компаративных
конструкциях
1.3 . Указание на субъект сравнения
1.4. Структурные особенности языковых проекций темы и эталона
1.5. Модуль как выводное знание
1.5.1. Указание на модуль группой с wie
1.5.2. Указание на модуль с помощью компаративного сложного прилагательного
1.5.3. Указание на модуль с помощью прилагательных на -artig, -färben (-farbig) -förmig (-formen)
1.6. Языковые опоры, снимающие неопределенность модуля
1.7. Метафорическая концептуализация отношения сравнения в семантике показателей
сравнительных отношений
Выводы к первой главе
Глава 2. Проекция механизма сравнения на системную основу немецкого языка
2.1. Компаративные высказывания, организуемые лексемами с семантикой сходства / отличия
2.1.1. Обозначение результатов сравнения как свойства темы
2.1.1.1. Обозначение результатов сравнения как количественно охарактеризованного параметра
2.1.1.2. Временные формы глаголов-показателей сравнительных отношений
2.1.2. Обозначение результатов сравнения как воспринимаемой данности
2.2. Группа с wie в высказываниях с категориальным признаком сравнения
2.3. Группа с als в высказываниях с категориальным признаком сравнения
2.4. Опора на валентные свойства языковых единиц при передаче отношения сравнения
2.4.1. Передача отношения сравнения компаративными сложными существительными
2.4.2. Передача отношения сравнения с помощью компаративных сложных прилагательных и прилагательных на -artig, -färben (-farbig), -förmig (-formen), -mäßig
2.4.3. Отражение сравнительного отношения немаркированными компаративными конструкциями с общим номинативным компонентом обозначений темы и эталона - существительным
2.4.4. Условия передачи сравнительного отношения немаркированными компаративными конструкциями с дериватами на -ig, -isch, -haft, -lieh
2.5. Компаративные высказывания с суперлативом
2.6. Организация пространства компаративного поля в немецком языке
2.6.1. Место компаративного поля в системе немецкого языка
2.6.2. Полицентричность компаративного поля в немецком языке
2.6.3. Связи языковых единиц, пронизывающие компаративное поле
2.7. Демотивация компаративных единиц при закреплении в словарном фонде
Выводы ко второй главе
Глава 3. Текстовый потенциал механизма сравнения
3.1. Сравнение как механизм конкретизации
3.1.1. Информативная нагрузка указания на эталон в словообразовательных моделях, используемых при передаче отношения сравнения
3.1.2. Направление поиска признака-модуля в немаркированных компаративных конструкциях с «узловым» существительным
3.1.3. Группа с wie: причина отсутствия однозначного решения вопроса о компонентном составе сравнительной конструкции
3.1.4. Информативная нагрузка группы с als в составе компаративного высказывания
3.1.5 Конкретизирующая направленность компаративных высказываний, организуемых
лексемами с семантикой сходства / отличия
3.2. Конкретизация ощущений
3.2.1. Конкретизация признака, воспринимаемого одним из органов чувств человека
3.2.2. Конкретизация комплексной характеристики
3.2.3. Конкретизация ассоциативно-интуитивных ощущений
3.3. Конкретизация оценок
3.3.1. Выражение собственно «оцсночности»
3.3.2. Выделительная функция сравнения
Выводы к третьей главе
Глава 4. Использование компаративных единиц в справочных, рекламных и художественных текстах на немецком языке
4.1. Использование компаративных единиц в справочной литературе
4.2. Функционирование сравнения в немецкой рекламе
4.2.1. Использование компаративных единиц в рекламных текстах для туристов
4.2.1.1. Характеристики компаративных единиц в рекламных текстах для туристов
4.2.1.2. Связь сравнения в рекламных текстах для туристов с категорией персонально-сти
4.2.2. Особенности использования сравнения в немецкой торгово-розничной рекламе
4.2.2.1. Характеристики сравнения в немецкой торгово-розничной рекламе
4.2.2.2. Функции сравнения в немецкой рекламе продукта или услуги
4.3. Функционирование сравнения в художественном тексте
4.3 1. Связь сравнения с референтной структурой художественного текста
4.3.2. Интроспекция во внутренний мир персонажа средствами сравнения
4.3.3. Сравнение в локальной структуре художественного текста
4.3.4. Сравнение в темпоральной структуре художественного текста
4.3.5. Роль сравнения в композиционной организации художественного текста
4.3.6. Использование сравнения для выражения субъективно-оценочной модальности
4.3.7. Декодирование надтекстовой информации художественного текста с опорой на
сравнение
Выводы к четвёртой главе
Заключение
Как косвенное указание на факт осуществления сравнения некоторым субъектом можно интерпретировать и словосочетание в позиции обстоятельства в следующем высказывании: Von weitem gleichen die beiden Geräte zwei grünen Hügeln [486, c. 51]. Словосочетание в позиции обстоятельства позволяет судить о положении субъекта сравнения в пространстве в момент, когда происходит сравнение объектов (Модель 3. Приложение 1,2).
В окружении финитных глаголов и прилагательных-предикативов со сравнительной семантикой языковая проекция субъекта сравнения возможна в позиции свободного распространителя. Глаголы, представляющие сходство / отличие как воспринимаемую данность, допускают появление языковой проекции субъекта сравнения в актантной позиции.
В рамках компаративного высказывания глагол erinnern в значении ‘походить’ открывает позицию на прямое дополнение, замещаемую языковой проекцией субъекта сравнения (Модель 4. Приложение 1, 2): Ihr alterndes, südlich blasses Gesicht mit dem großen, verhärmten, einseitig abwärts gezogenen Mund erinnerte Hans Castorp an das Bild einer berühmten Tragödin [491, c. 52].
Рассматриваемое семантическое отношение актуализируется глаголом erinnern в значении ‘походить’ вследствие тесного взаимодействия между двумя его значениями: ‘походить’ и ‘вызвать в памяти’. Нам бы хотелось обратить внимание на то, что при определении последнего значения мы исходили из замечания Н.Д. Арутюновой, что способность к приобретению ментальных значений у перцептивных глаголов несовместима с обозначением деятельности, ментальные значения развиваются у глаголов результативной, «констатирующей» семантики (видеть, слышать, чувствовать) [Арутюнова 1988, с. 110 - 120]. Данное замечание учитывается при наименовании значения на русском языке, хотя в немецком языке нет резкой противопоставленности глаголов совершенного и несовершенного вида, как в русском.
Именно на основе значения ‘вызвать в памяти’ происходит формирование значения ‘походить’. Примечательно, что привлечение в качестве эталона представлений, связанных с субъективными переживаниями конкретного лица, является благоприятным обстоятельством для появления в компаративном высказывании языковой проекции субъекта сравнения: Hinter sich hatte er nun die Säulenreihe des pompösen Tempels, und die weiße Pracht erinnerte ihn an etwas, sie erinnerte ihn an eine Torte, die der kleine Gottlieb
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Лингвопрагматический аспект немецкоязычного теологического дискурса | Романченко, Юлия Валентиновна | 2008 |
Соблюдение и нарушение принципов речевого общения в деловой коммуникации : На материале английского языка | Шилова, Светлана Владимировна | 1998 |
Объективация концепта KOPF в немецком языке | Лымарева, Марина Сергеевна | 2006 |