+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Стилистические и лингвопоэтические особенности рассказов Г.Х. Манро

Стилистические и лингвопоэтические особенности рассказов Г.Х. Манро
  • Автор:

    Полякова, Елена Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    225 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Лингвопоэтические исследования: к истории и теории вопроса 
1.2. Методы лингвопоэтического исследования



Оглавление
Введение
Глава 1. Методы филологического исследования художественного текста и творчество Г.Х. Манро

1.1. Лингвопоэтические исследования: к истории и теории вопроса

1.2. Методы лингвопоэтического исследования

1.3. Разделы филологии, наиболее близкие к лингвоноэтике

1.4. Англоязычные работы в области стилистики

1.5. Содержательная и стилистическая специфика творчества Г.Х. Манро

Глава 2. Лингвостилнстические особенности рассказов Г.Х. Манро

Общие замечания


2.1. Формальная лексика
2.2. Жаргон, сленг, просторечные выражения
2.3. Диалектизмы
2.4. Архаизмы
2.5. Авторские неологизмы; нестойкие сложные слова
2.6. Религиозная лексика
2.7. Имитация иностранной речи
2.8. Иноязычные слова и выражения
2.9. Усилители
2.10. Метафоры
2.11. Олицетворение
2.12. Полисемия (полифония)
2.13. Оксюморон
2.14. Сравнения
2.15. Цитаты и аллюзии
2.16. Обыгрывание идиом, коллокаций и фразеологических единиц
2.17. Реалии
2.18. Имена собственные
2.19. Афоризмы
2.20. Аллитерация
2.21. Повтор морфем
2.22. Лексический повтор

2.23. Синтаксическая организация
2.24. Силлепсис
2.25. Параллелизм
Глава 3. Лингвопоэтическая специфика рассказов Г.Х. Манро
3.1. Непосредственное описание (“Esme”, “Gabriel, Ernest”, “The Story-Teller”, “The Open Window”); тематика — социальная сатира
3.1.1. Лингвопоэтические особенности рассказа “Esme”
3.1.2. Лингвопоэтнческие особенности рассказов “Gabriel-Ernest” и “The Story-Teller”
3.1.3. Лингвопоэтнческие особенности рассказа “The Open Window”
3.1.4. Лингвопоэтические особенности рассказов из сборника “Reginald” и “Reginald in Russia”
3.2. Описание, осложнённое ироническими комментариями (“The Shc-WolP’, “Tobermory”); фантастическая тематика
3.2.1. Лингвопоэтнческие особенности рассказа “The She-Wolf’
3.2.2. Лингвопоэтнческие особенности рассказа “Tobermory”
3.3. Группа рассказов: ‘описание, осложнённое деталями’ (“The Interlopers”, “The Lumber Room”, “The Hounds of Fate”, “The Cobweb”, “Sredni Vashtar”); мистико-романтическая тематика
3.3.1. Лингвопоэтнческие особенности рассказа “The Interlopers”
3.3.2. Лингвопоэтические особенности рассказа “The Cobweb”
3.3.3. Лингвопоэтические особенности рассказа “The Hounds of Fate”
3.3.4. Лингвопоэтические особенности рассказа “Sredni Vashtar”
3.3.5. Лингвопоэтические особенности рассказа “The Lumber Room”
3.3.6. Лингвопоэтические особенности рассказа “The Image of the Lost Soul”
3.4. Группа рассказов: волеизъявление (“The Purple of the Balkan Kings”, “The Cupboard of the Yesterdays”); военная тематика
3.4.1. Лингвопоэтические особенности рассказа “The Purple of the Balkan Kings”
3.4.2. Лингвопоэтнческие особенности рассказа “The Cupboard of the Yesterdays”
Заключение
Синеок литературы

Введение
Почему одни писатели получают всемирную известность и становятся классиками мировой литературы, а другие обречены на забвение? Обладают произведения последних меньшей художественной ценностью или череда исторических совпадений незаслуженно скрывает гениев от внимания читателей?
Фигура английского писателя Саки (псевдоним Гектора Хью Манро) (1870-1916) находится в тени его блестящих литературных современников и не знакома широкому кругу как отечественных, так и зарубежных читателей. Продолжая традиции классической английской литературы и одновременно являясь новатором, Саки воплотил в своем творчестве дух ‘эдвардианской эпохи’ (годы царствования короля Эдуарда VII - 1901 - 1910) [34], намного менее изученной, чем предшествующая ей ‘викторианская’ эпоха.
Саки известен, в первую очередь, своими рассказами1 [100, с. 13], в которых смешное и абсурдное часто соседствует с мрачным и зловещим. Не случайно в критической литературе писателя часто характеризуют как “мастера жуткого” (“master of the macabre”) [100]. В некоторых сюжетах его рассказов присутствует готический мистицизм. Биографы писателя отмечают, что он был агностиком [139]. Его интерес к поэзии Омара Хаяма и языческим сказаниям соответствовал общей атмосфере той эпохи, когда агностицизм и пессимизм доминировали в общественном сознании, в творчестве писателей и интеллектуалов.
Саки не был первым, кто противопоставил земное таинственному, наводящему ужас. Каждая эпоха имеет тёмные стороны и тайны, которые находят своё отражение в литературе, а готический мистицизм зачастую является способом выражения сдерживаемых эмоций. Конец эпохи королевы Виктории и эпоха короля Эдуарда VII не были исключением. В 1860-е годы в
1 “[Saki’s] fame tends to be restricted to the short stories” [100, с. 13].

проблематичным: “если нельзя с уверенностью утверждать, что именно хотел сказать автор того или иного текста, становится невозможным обсуждение роли стилистически маркированных языковых единиц в создании эстетического эффекта и передаче данного <...> идейно-художественного содержания” [51, с. 108-109]. Существует и третий тип текстов, которые изначально предполагали только одну интерпретацию, но в силу различных обстоятельств появлялись разные, часто диаметрально противоположные толкования таких текстов. Это тексты, далёкие от модернизма, например, “Гамлет” У. Шекспира. Если филолог имеет дело с третьей категорией текстов, то ему необходимо сначала выбрать определённое толкование текста и аргументировать свой выбор, а уже потом подвергать текст лингвопоэтическому анализу. Только в этом случае лингвопоэтика может учитывать данные литературно-критического исследования.
Говоря о соотношении лингвостилистики и лингвопоэтики, следует сказать, что последняя не может существовать без первой. Любые выводы о художественных особенностях текста или его эстетической значимости должны основываться на подробном лингвостилистическом анализе, который “предоставляет филологу необходимый для дальнейшей работы материал” [51, с. 57]. При этом существуют произведения, эстетические достоинства которых обусловлены содержанием, а не языковыми особенностями; в таком случае филолог может обойтись без детального лингвостилистического анализа. Более подробное описание основных вопросов и проблем взаимодействия лингвопоэтики и лингвостилистики можно найти в других параграфах первой главы настоящей работы.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.175, запросов: 967