+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Виды фразеологической номинации в английском языке

Виды фразеологической номинации в английском языке
  • Автор:

    Щукина, Галина Олеговна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Самара

  • Количество страниц:

    205 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Теоретические основы фразеологической номинации 
1.1. Содержание понятий “номинация”, “сигнификация”, “денотация”, “коннотация”



ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

Глава I. Теоретические основы фразеологической номинации

1.1. Содержание понятий “номинация”, “сигнификация”, “денотация”, “коннотация”

1.2. Первичная и вторичная номинация. Первый и второй ономасиологический уровни

1.3. Фразеологизм как особое номинативное явление


1.4. Место фразеологизмов в структуре языка. Функции лексических компонентов фразеологизмов

1.5. Виды фразеологической номинации

Выводы к главе I

Глава П. Особенности фразеологической номинации


в английском языке
2.1 .Симилятивная номинация
2.1.1. Компаративная номинация
2.1.2. Метафорическая номинация
2.1.3. Аллегорическая номинация
2.2. Индикативная номинация
2.2.1. Метонимическая номинация
2.2.2. Перифрастическая номинация
2.3. Семантико-структурные преобразования англоязычных фразеологизмов
различного типа номинаций
2.3.1. Трансформация значений лексических компонентов англоязычных си-милятивных фразеологизмов
2.3.2. Символизация симилятивных и индикативных англоязычных фразеологизмов
Выводы к главе II
Заключение
Библиография

Приложение № 1. Англоязычные метафорические фразеологизмы, состоящие из вторичных номинаторов смысла
Приложение № 2. Англоязычные метафорические фразеологизмы, состоящие из вторичного номинатора смысла и “потенциального” номинатора
смысла
Приложение № 3. Англоязычные метафорические фразеологизмы, состоящие из вторичного номинатора смысла и “промежуточного” номинатора
смысла
Приложение № 4. Англоязычные метафорические фразеологизмы, состоящие из “потенциальных” номинаторов смысла
Приложение № 5. Англоязычные метафорические фразеологизмы, состоящие из квази-вторичных фиксаторов смысла
Приложение № 6. Англоязычные метафорические фразеологизмы, состоящие из лексических фиксаторов смысла
Приложение № 7. Англоязычные метафорические фразеологизмы, состоящие из лексического фиксатора и фиксатора-активизатора смысла
Приложение № 8. Англоязычные индикативно-симилятивные фразеологизмы, состоящие из вторичных номинаторов смысла
Приложение № 9. Англоязычные индикативно-симилятивные фразеологизмы, состоящие из вторичного номинатора смысла и “потенциального” номинатора смысла
Приложение № 10. Англоязычные индикативно-симилятивные фразеологизмы, состоящие из вторичного номинатора смысла и “промежуточного”
номинатора смысла
Приложение № 11. Структурно-семантический анализ англоязычных аллегорических фразеологизмов
Приложение № 12. Семантический анализ отдельных компонентов англоязычных аллегорических фразеологизмов
Приложение № 13. Частотность использования компонентов антропоцентрической направленности в англоязычных метонимико-метафорических

фразеологизмов
Приложение № 14. Частотность использования компонентов антропоцентрической направленности в англоязычных “индексивных” фразеологизмах.. 197 Приложение № 15. Грамматические структуры англоязычных перифрастических фразеологизмов
Приложение № 16. Грамматические структуры англоязычных топонимических перифрастических фразеологизмов
Приложение № 17. Трансформация значений отдельных лексических компонентов в составе англоязычных симилятивных фразеологизмов

38], В. М. Савицкий [129, с. 129-132]) приводит к выводу о том, что раздельно-оформленность фразеологизмов — также не всегда их отличительный признак {bluestocking — педантичная девушка).
Вслед за Н. М. Шанским, мы считаем, что не всякая комбинация компонентов одного уровня дает следующий уровень [141]. Соответственно, если бы фразеологизмы были бы словами, то объединив два из них, можно было бы получить словосочетание. Однако это не представляется возможным.
В. М. Солнцев утверждал, что из фразеологизмов невозможно сделать предложения или текст [142]. Соответственно, фразеологизмы нельзя причислить к словосочетаниям. Тем не менее, экспериментальные данные показывают, что текст, основанный на фразеологизмах, вполне адекватно будет выполнять информативную функцию. Другое дело, что текст, возможно, будет звучать комично или, по крайней мере, неестественно (например, зарисовка А. Дегтярева “Глубинка” [45] или история автора популярного онлайн-дневника [292]).
Нам близка позиция К. Н. Дубровина [49] и Н. М. Шанского [141], которые выделяют у фразеологизмов признаки, как слов, так и словосочетаний. В. М. Савицкий, в свою, очередь, делает предположение о том, что фразеологизмы — промежуточное звено между словосочетаниями и словами: одни фразеологизмы проявляют признаки слов, другие — признаки словосочетаний [123, с.51].
Можно сделать вывод, что фразеологизмы представляют собой межярусное языковое явление, стремящееся к структурному сжатию до уровня слова. В этом можно согласиться с Б. А. Лариным, который утверждал, что фразеологизм приближается к лексике [84]. Можно предположить, что идиоматичность, подразумевающая семантическую целостность фразеологизма, способствует его постепенной лексикализации. В идеале фразеологизм может проходить путь от образного текста (например, фабулы) к аллегорическому фразеологизму со структурой предложения. Далее, фразеологизм способен структурно редуцироваться до уровня словосочетания и через лексикализацию сворачивать свою грамматическую конструкцию (например, look out - on the lookout), что приводит фразеологизм к последнему этапу развития: минимальной номинативной единице — слову-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.209, запросов: 969