Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Князькова, Виктория Сергеевна
10.02.03
Кандидатская
2009
Санкт-Петербург
250 с.
Стоимость:
499 руб.
I ГЛАВА. Словотворчество и проблема его передачи в художественном переводе
1.1. Лексико-стилистические особенности прозы А.И. Солженицына
1.2. Особенности авторских окказионализмов
1.3. Воссоздание авторских окказионализмов в переводе
1.3.1. Окказиональные наречия
1.3.2. Окказиональные глаголы
1.3.3. Окказиональные прилагательные и причастия
1.3.4. Окказиональные существительные
1.4. Выводы
II ГЛАВА. Система социально-обусловленной лексики в рассказе «Один день Ивана Денисовича» и его переводах
2.1. Функциональная стратификация лексики русского и словацкого языков72
2.2. Проблема перевода социально-обусловленной лексики художественного произведения с русского языка на словацкий
2.3. Лагерный жаргон в художественном произведении и переводе
2.4. Диалектно-просторечная лексика в художественном произведении и переводе
2.4.1. Морфологический тип
2.4.2. Лексический тип
2.4.3. Семантический тип
2.5. Выводы
III. ГЛАВА. Концептуальный уровень лексики произведения в художественном переводе
3.1. Тема лагеря в рассказе «Один день Ивана Денисовича» и ее отражение в лексике произведения и его словацких переводах
3.1.1. Концепт зэк
3.1.2. Концепт зона
3.1.3. Концепт холод
3.1.4. Концепт хлеб
3.2. Христианский подтекст в русском подлиннике и словацком переводе
3.2.1. Концепт вера
3.2.2. Концепт крест
3.2.3. Концепт молитва
Заключение
Список источников
Список словарей
Список использованной литературы
Диссертация посвящена исследованию лексических особенностей
художественного языка А.И. Солженицына и отображения их средствами
словацкого языка. В работе затрагиваются темы, находящиеся на пересечении
лингвистических и переводоведческих аспектов. При этом в ходе исследования
возникает необходимость обращения и к более широкому кругу вопросов » 1 ~ литературоведческого, исторического и культурологического характера.
Творчество А.И. Солженицына изучается не только литературоведами, но и лингвистами, историками, социологами и другими учеными
лингвистической точки зрения особый интерес представляет язык произведений А.И. Солженицына, который отражает позицию писателя как продолжателя традиций классической русской литературы и в то же время большого реформатора. Начало изучения языка писателя было положено в 1965 году статьей Т.Г. Винокур «О языке и стиле повести А.И. Солженицына Один день Ивана Денисовича». Затем изучение его творчества было продолжено за границей: во Франции (Ж. Нива), Англии (Ж.А. Медведев), США
(В.В. Карпович). Когда творчество А.И. Солженицына стало вновь открытым для русских читателей и исследователей, стало появляться и большое количество работ, посвященных языку его прозы. Это работы таких
исследователей как Н.М. Голубков, М.Ю. Жукова, В.В. Карпович, JI.B. Кирпикова, В.В. Кузьмин, Ж. Нива, П.Г. Паламарчук, J1. Ржевский, Г.П. Семенова, В.Б. Сингок, П.Е. Спиваковский, A.B.Урманов, К.И.Чуковский, t М.Шнеерсон, Д.А. Шумилин и другие. Что касается Словакии, то там работы по лингвистическим особенностям творчества А.И. Солженицына практически отсутствуют, а исследования произведений писателя принадлежат таким ученым-литературоведам как М. Дрозда, М. Куса, О. Марушьяк, Д. Слободник,
А. Червеняк и некоторые другие.
История исследования и переводов произведений А.И. Солженицына в Словакии - это отражение истории взаимоотношений двух славянских народов,
Эпитеты, которые относятся в тексте рассказа к России, и те, которые относятся к Матрене, перекликаются между собой, создавая единый образ. В рассказе А.И. Солженицына представлена картина русской деревни 50-х годов. В начале своего повествования рассказчик говорит о том, что возвращается он, чтобы найти Россию, не будучи уверенным в ее существовании. О том, какую именно Россию он ищет, подсказывают нам эпитеты:
Мне хотелось затесаться и затеряться в самой нутряной России - если такая где-то была, жила [Солж. 1963/1990: 112].
БАС дает нам следующие определения прилагательного нутряндйг.
1. Взятый, вынутый из нутра какого-нибудь животного
2. просторен. Относящийся к внутренностям
3. перен.-простореч. Относящийся к нутру (внутренней сущности); выражающий внутренние духовные переживания
4. перен.-простореч. В театральном жаргоне - основанный на непосредственном переживании, вдохновении [БАС, 7: 1455]
В «Толковом словаре» В.И. Даля (на который, как известно, в большой степени опирался А.И. Солженицын при обновлении словарного запаса русского литературного языка) в общей словарной статье нутро находим такие определения:
Нутрений, нутреной, нутряной, нутровогг, внутри чего находящийся. Нутровой, к нутру относящийся. Нутровая гниль в дереве, не от сучка или болони, а от сердцевины.
Нутреть или нутренелгъ, полнеть нутром, перен. Человек нутренеет, становится внутренним или духовным; он возрождается, отрешаясь от внешности, сосредоточиваясь внутри себя [Даль, II: 560].
«Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой содержит только статью нутро, где приведены такие значения:
1. Внутренность, внутренности (просторен.) 2. перен. О душевном мире, внутреннем чутье, инстинкте (разг.) прил. нутряной (к 1 знач., просторен) [Ожегов: 371].
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Дистрибутивные глаголы в современных западнославянских языках (синхронно-сопоставительный аспект) | Осипова, Мария Аркадьевна | 1984 |
Фразеология в чешской прессе | Лазоркина, Татьяна Викторовна | 1983 |
Балто-славянский заговорный текст : Лингвистический анализ и картина мира; на материале литовских и белорусских лечебных заговоров | Завьялова, Мария Вячеславовна | 1999 |