+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия

  • Автор:

    Кусаль Кшиштоф Чеславович

  • Шифр специальности:

    10.02.03

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    224 с. + Прил. (с.225-579)

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Межъязыковая омонимия и ее языковой статус
§ 1. Некоторые общие вопросы теории омонимии
§ 2. О понятии межъязыковой омонимии в контрастивной лексикологии 30 § 3. Внутриязыковая и межъязыковая омонимия: сходство и различия.
Границы явления межъязыковой омонимии
Глава II. Структурно-семантическая характеристика русскопольских межъязыковых омонимов
§ 1. Межъязыковая русско-польская омонимия в системе именных
частей речи
§ 2. Межъязыковая русско-польская омонимия в сфере наречий
§ 3. Структурно-словообразовательная характеристика русскопольских паронимов в системе знаменательных частей речи
§4. Глагольные межъязыковые русско-польские паронимы
§ 5, Типы семантических отношений в сфере русско-польской
межъязыковой омонимии и паронимии
Глава III. Межъязыковая омонимия как лексикографическая
проблема
§ 1. Проблема лексикографического описания межъязыковых
омонимов
§ 2. Содержание и принципы построения русско-польского словаря
межъязыковых омонимов
§ 3. Фразеология и межъязыковая омонимия
§4. О построении словаря
§ 5. Структура словарной статьи
§6. Иллюстративный материал
§7. Грамматическая характеристика заголовочных слов в словаре
Заключение

Лексикографические источники
Литература
Приложение № 1. Указатель русско-польских омопар
Приложение № 2. Русско-польский словарь межъязыковых омонимов

В последнее время интерес к проблеме межъязыковой лексической омонимии увеличивается повсеместно Это обнаруживается как в публикации теоретических статей на названную тему, так и в издании специальных словарей, сохраняющих, как правило - в том или ином виде - наименование „южные друзья переводчика” (напр , Готлиб 1972, Муравьев 1985, Lipczuk 1995 и др ) Речь идет о языковых единицах, совпадающих или близких по звучанию, но далеких друг от друга по значению, например рус - пол. гадать - gadac, обделить - obdzielic; грач - gracz, качка - kaczka, жуткий - rzutki, конечный - konieczny; зараз -zaraz, лихо - licho; чеш. - пол. sukat - szukac, obluda - obluda, pntomnÿ -przytomny, prâvë - prawie; серб. - пол. ljubiti - lubie, obraz - obraz, lepsi - lepszy, sporo - sporo и t n
Так называемые ложные друзья переводчика привлекают внимание лексикографов уже потому, что именно они, будучи источником переводческих недорозумений, являются камнем преткновения при передаче текста с одного языка на другой и создают иллюзию взаимопонимания при фактическом отсутствии такового
Следует отметить, что для контактирующих родственных славянских языков проблема лингвистического исследования и лексикографического описания межъязыковой омонимии - одна из сложных задач, ибо уже само определение объема омонимии (как внутриязыковой, так и межъязыковой) и разграничение омонимов является необычайно трудным Несмотря на то, что все авторы, говоря об омонимии, понимают под омонимами, казалось бы, одно и то же, единого, общепринятого определения омонимов до сих пор нет В литературе приводятся десятки разных определений, общими для которых является лишь признание тождества языковых единиц в плане выражения и различия их в плане содержания По-разному, например, решается вопрос о том, следует ли относить к омонимам только слова или также единицы других языковых уровней В результате одни исследователи ограничивают данное явление до пределов межлексического тождества, другие, наоборот, расширяют его до практически неограниченнного круга межъязыковых созвучий разного языкового уровня
Открытым до сих пор является также вопрос о месте и статусе межъязыковой омонимии в языковой системе

украинском ‘баня’ обозначается другой лексемой белорус, укр лазня, чешек Іагеп, польскіагпіа
Случаи формального совпадения русских и польских межъязыковых омонимов встречаются в и сфере и наречий Например, русск разом [1) ‘одновременно’ и пол гагет [1) ‘вместе с кем-, чем-либо’ ), 2) бухг ‘в итоге, всего’, 3) ‘вдруг, внезапно, неожиданно’ - контексты из словаря
РА'ЗОМ рггуьі
1 рои об гаги
Прочесть все разом Рггесгуїас vszystko осі гаги
Катя выпила стакан разом Капа vypiia Бгк1апк$ га )ебпут гатасНет (і'есіпут ИаиБіет)
2 осі гаги, паїусіїтіаБІ, щбпосгеБПІе, пагаг
Разом покончить с чем-л. Осі гаги (пасусіїтіавс, тотетаіпіе) г сіуті Бкопсгус Я вздрагиваю и разом прихожу в себя ОШгдБат БІу і осі гаги босИобг? бо зіеЬіе Его слова разом вернули мне утраченное мужество Зево БІоша об гаги рггу\тосііу ті иігасопе пщбіууо
Он всегда обдумывает разом несколько вариантов Оп гашэге оЬтуБІа (оргасотуе) кііка variantovv іебпосгевше (пагаг)
Разом встали Vstali ]ебпосгеБПІе
ЯАгЕМ нареч.
1 вместе, одновременно, рої. разом
Vstawala гагет г кигаті Она вставала вместе с курами Vszyscy mowlll гагет Все говорили одновременно
2 вместе, совместно
Vychowywac бщ, ргасоууас, тіеБгкас гагет Воспитываться, работать, жить вместе
Тггутас бі? гагет Держаться вместе
Vszystko гагет wynosi Все вместе составляет
ДакіБ vyraz рІБге бі§ гагет Какое-ч. слово пишется вместе (слитно)
Vszystko [Ю] гагет [шгфе] Все это вместе взятое, в общей сложности Wszyscy гагет уугщсі Все вместе взятые, все без исключения РггуБгіа бо тпіе гагет г біобТд Она пришла ко мне вместе с сестрой
Вместе с тем, как видно из примера, и в данном случае мы не можем
говорить об абсолютном формальном тождестве, так как особенностью вокализма
польского языка (в сравнении с другими восточными языками) является то, что
польскому вокализму не известно такое фонетическое явление, как аканье На этом
основании приведенные выше пары русско-польских омонимов (в сфере наречий)
выделены нами в особую разновидность фонетико-графических межъязыковых
омонимов б) с незначительными различиями в звучании согласных и/или гласных
фонем Таковы и омонимичные соответствия русск клятва и пол кЦіжа
КЛЯТВА г рггуБІ^а
Дать клятву Зкіабас рггуБІ^?
Сдержать клятву Отггутас рггуБІ^і

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.119, запросов: 967