+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Кирилло-мефодиевский перевод Евангелия : лингвотекстологическое исследование

Кирилло-мефодиевский перевод Евангелия : лингвотекстологическое исследование
  • Автор:

    Плис, Александра Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    133 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
История и методология исследования кирилло-мефодиевского перевода	Евангелия 
§ 1.	Функциональные типы Евангелия


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

Первая Глава

История и методология исследования кирилло-мефодиевского перевода Евангелия


Раздел 1. Функциональные типы славянского Евангелия в контексте вопроса о первоначальном кирилло-мефодиевском переводе

§ 1. Функциональные типы Евангелия

§ 2. Вопрос об объеме и составе первоначального перевода


Раздел 2, Понятие редакции и извода. Основные редакции славянского перевода Евангелия

§ 3. Кирилло-Мефодиевский перевод


§ 4. Различные традиции Кирилло-Мефодиевского перевода. Исправление текстов в Великой Моравии

§ 5. Преславская редакция


§ 6. Промежуточные редакции
§ 7. Третья редакция по Г.А. Воскресенскому
Раздел 3. Вопросы методологии исследования славянского перевода Евангелия
§ 8. Проблема классификации видов изменений, произведенных в процессе бытования славянского текста Евангелия
§ 9. Проблема лексической вариативности
§ 10. Вопрос об отношении к греческому оригиналу. Метод лингвистической герменевтики 37 § 11. Свободный и буквальный перевод. Проблема отсутствия критериев классификации
§ 12. Стабильность текста. Метод Г.А. Воскресенского
§ 13. Типологический метод
§ 14. Изводный метод
§ 15. Типолого-трансляциологический метод
§ 16. Методология настоящего исследования
Вторая глава
Лингво-текстологический анализ краткоапракосных и тетровых чтений
Раздел 1. Ошибки перевода в комплекторных частях тетраевангелия
§ 16. Чтение от Луки 8:4: аиУбцл и аиущри
§ 18. Чтение от Матфея 13:23. Греческое бт] и 5еХ
§ 19. ХоугСеобсц и ХоушОса тм
§ 25. Чтение от Луки 11:38: ё(3аятш0т1 и ёраятгаато
Раздел 2. Индивидуальные чтения Ассеманиева евангелия
§ 20. Вопрос о сохранности текста в Ассеманиевом евангелии 55

§ 21. сЬно - скыо селъиое
§ 22. Чтение от Луки 2:25: правьдивъ и вогочьстивъ: аллюзия на Ветхий Завет
Раздел 3. Лингвотекстологические особенности краткоапракосных чтений
§ 23. Чтение от Иоанна 12:
§ 24. Чтение от Матфея 11:5 и от Луки 7:22 :1 ииштии Благов’кстс'иктъ
§ 26. Чтение от Иоанна 8:44
§ 27. Чтение от Луни 12:4
§ 28. Чтение от Иоанна 5:44: шочадтыи снъ
Раздел 4. Гармонизация в краткоапракосных чтениях
§ 29 Чтение от Марка 15:16: на дворъ къ каиафФ
§ 30. Чтение от Марка 5:34
§ 31. Явление воскресшего Христа ученикам: чтения от Луки 24:40 и 24:43
§ 32 Чтение от Луки 8:10: и не разоулА'Ъикт'Ь срдцелгк
Раздел 5. Семитизмы в славянском переводе Евангелия
§ 33. Чтение от Луки 14:26: хда - рюеш - (въз)ненавид’кти
§ 34. ёу тси? т'щсрсад тоа>тш,5 - О’тпх о’пта - въ тъ1 дьни
§ 35. Чтение от Луки 1:49: величию и величии
§ 36. Варианты перевода греческого от)тос;
Раздел 6. Варьирование форм числа существительных в славянском переводе Евангелия
§ 37. плодт» и плодъ!
§ 38. Раасргщтас;: влдсфимии - хо'[л'ы
§ 39. срьдьце и срьдьцд
§ 40. От Иоанна 10:7,9: 4’<ъ есл*ъ двьрь
Раздел 7. Некоторые стилистические особенности славянского перевода Евангелия

§ 41. телецъ оупитеыъ и телецт» питотъ
§ 42. Риторические фигуры: винительный внутреннего содержания
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ИСТОЧНИКИ И ИХ УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
Список цитируемых памятников
Словари и энциклопедии

БИБЛИОГРАФИЯ
будущего формами настоящего времени итеративов и греческого настоящего -формами простыми с приставками, - говорит за то, что виды не получили еще своего развития в языке восточной Болгарии, даже такого, какое они имели в языке Македонии» [Бородич 1951: 388].
В глаголическом Зографском евангелии соответствующие чтения в большинстве случаев совпадают с Ассеманиевым и Мариинским евангелиями. Однако, по словам Е.В. Чешко, в языке Зографского евангелия «отражена наиболее ранняя ступень развития современных видовых отношений, зафиксированная письменностью, и сохраняются значительные пережитки старой видовой системы (такова, например, отмеченная исследователями древних славянских памятников неустойчивость видового значения многих непроизводных основ, в том числе и определенно-моторных основ глаголов движения, выступающих в функции обоих видов)» [Чешко 1951: 329]. Е.В. Чешко приходит к заключению о том, что в языке Зографского евангелия глаголы движения сохраняют старое значение конкретности и отвлеченности действия. Таким образом, на уровне морфологии можно говорить о близости Зогр и Сав, в отличие от Ас, по своим морфологическим особенностям относящегося к македонским говорам в районе Солуии.
§ 9. Проблема лексической вариативности
Как отмечает Л.П. Жуковская, среди подходов к изучению славянского перевода Евангелия можно выделить метод, основанный на «выборочном использовании отдельных лексем» [Жуковская 1976: 121]. Этим методом в XX веке пользовались, в частности, A.C. Львов, Л. Мошиньский, О. Неделькович и другие.
В своих исследованиях A.C. Львов исходил, прежде всего, из того, что «наличие значительного количества лексических вариантов в памятниках, передающих одно и то же слово <...> в какой-то степени объясняется приспособлением текста церковных книг к языку той славянской страны, где так или иначе проводилась переводческая и редакторская работа. К таким странам прежде всего по имеющимся данным относится Моравия и восточная Болгария» [Львов 1966: 15]. В связи с этим следует анализировать лексические варианты в свете данных современных славянских языков. Вместе с тем, A.C. Львов высказывает убеждение в том, что «лексические варианты должны

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Грамматическая рефлексивность в современном чешском языке: система и функционирование Поляков, Дмитрий Кириллович 2010
Болгарская антропонимия юга Украины Колесник, Валентина Александровна 1984
Подлежащее в мокшанском языке Рогожина, Валентина Фёдоровна
Время генерации: 0.096, запросов: 967