+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Чешские лексические заимствования в современном сербохорватском языке

Чешские лексические заимствования в современном сербохорватском языке
  • Автор:

    Меньшухина, Ольга Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Ленинград

  • Количество страниц:

    219 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава I. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ХОРВАТСКО-ЧЕШСКИХ ЯЗЫКОВЫХ 
Глава II. АДАПТАЦИЯ ЧЕШСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СЕРБОХОРВАТСКОМ ЯЗЫКЕ

Глава I. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ХОРВАТСКО-ЧЕШСКИХ ЯЗЫКОВЫХ


КОНТАКТОВ

Глава II. АДАПТАЦИЯ ЧЕШСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СЕРБОХОРВАТСКОМ ЯЗЫКЕ

Глава III. ВЗАИМООТНОШЕНИЯ ЧЕШСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ С

ИСКОННЫМИ СЛОВАМИ СЕРБОХОРВАТСКОГО ЯЗЫКА


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ: Список принятых сокращений



Межславянские языковые контакты - явление очень характерное для истории развития литературных славянских языков. В.В.Виноградов по этому доводу писал, что между славянскими народами происходит своеобразный культурно-языковый обмен, когда они,особенно во время своего национально-языкового определения и в дальнейшие периоды своей истории находили глубокую и прочную культурную опору в языковых средствах и достижениях друг у друга (Виноградов, 1949, с.24). Автор отмечает, что изучение проблемы общности и взаимосвязи славянских литературных языков, их взаимопомощи и взаимодействия в прошлом и настоящем является неотложной задачей славяноведения, так как она не может считаться достаточно исследованной и уясненной даже в основных своих чертах (там же). И хотя это высказывание относится к 1949 году, и за последние десятилетия несомненно сделан большой шаг вперед в изучении воздействия отдельных славянских языков друг на друга, проблема эта разработана еще явно недостаточно. В большей степени изучены контакты русского языка с другими славянскими языками. Однако представляют интерес и чешско-болгарские, польско-чешские и другие языковые контакты,в частности, сербохорватско-чешские, которые до настоящего времени мало исследованы.1 При этом важное значение приобретает утверждение Б.Гавранека о том, что при изучении многообразI. Ср. в этом отношении замечание Г.А.Лилич о том, что попытки представить результаты влияний славянских языков друг на друга в сравнительном плане "наталкиваются в настоящее время на весьма неравномерную изученность, а иногда и полную неразработанность вопроса по отдельным языкам, особенно в социолингвистическом плане" (Лилич, 1977, с.382).

ных взаимоотношений славянских литературных языков "совершенно недостаточным является простое выяснение отправных точек заимствованных явлений, а необходимо прослеживать функцию этих явлений в том языке, которым они заимствуются, прослеживать их новые соотношения внутри языка, в который они вошли, и их изменения, с этим связанные". (Гавранек, 1963, с.349).
Актуальность темы. Проблема языковых контактов привлекает в последнее время внимание все большего числа лингвистов, "становясь одной из центральных задач нашей науки". (Якобсон, 1965, с. 581). Изучение языковых контактов неотделимо от изучения истории общества, поэтому является одной из важнейших задач социолингвистики.
Актуальность избранной темы определяется как научным и практическим значением социолингвистических исследований вообще, так и явно недостаточным количеством специальных работ, посвященных важнейшим вопросам сербохорватско-чешских языковых контактов.
Такие вопросы, как процесс адаптации чешских заимствований лексико-семантической системой сербохорватского языка, взаимоотношения чехизмов с лексикой исконного словаря, являющиеся основным предметом изучения настоящей работы, не подвергались исследованию ни в советской, ни в зарубежной славистике.
Цель и основные задачи исследования. Основная цель работы заключается в изучении взаимодействия чешских заимствований и системы заимствующего языка, а также роли заимствований в развитии и обогащении синонимии сербохорватского языка. Для достижения этой цели в работе предполагается решить следующие задачи: I) с учетом основных особенностей хорватско-чешских языковых контактов установить экстралингвистические и языковые причины, обусловившие заимствование чешских слов, 2) определить закономерности

жизни господствовал немецкий язык. Когда в 1848 г. во все учреждения был введен народный язык,возникла большая потребность в не-мецко-хорватском словаре, за составление которого и взялся Б.Шу-лек. "Этот словак по происхождению, - писал о нем П.Скок в статье "О современном сербохорватском языке", - был гениальным лингвистом, которого можно сравнить даже с таким гением, как Бук £“Караджич_7" ( skok, 1953, s. 432). Б.Шулек начал работать над словарем в 1850 г., а уже 15 января 1852 г. газета "Невен" ("Heven") писала, что весной выходит немецко-хорватский словарь. "Эта фундаментальная книга будет содержать, наряду с изобилием повседневных выражений всех специальностей, административные термины, а также термины из области богословия, торговли, естествознания и т.д., одним словом, научную терминологию, и поэтому будет очень нужна не только для тех, кто работает в канцеляриях, но и вообще для каждого, кто каким-либо делом у нас занимается". Однако работа над словарем затянулась, и только в 1853 г. вышли первые 40 страниц словаря (буква "А") (Dukat, 1940, s.210).
При составлении своего словаря Б.Шулек свободно вводил слова из других славянских языков, так как, будучи одним из активных участников иллиризма, вслед за ними считал, что надо обогащать язык и при помощи заимствований из родственных языков. Об этом он писал и в предисловии к своему словарю, где говорит о том, что когда он не находил нужное ему слово в языке хорватов, он искал его в родственном диалекте, когда же и там его не было, он "обращался к другим славянским языкам, где всегда его находил" ( Sulek, 1860, s.VIII). Поскольку В ЭТО ВрвМЯ ближе ВСвГО хорватам был чешский язык, не удивительно, что словарь содержит большое количество чехизмов. По Немецко-хорватскому словарю Б.Шулека, который, как замечает В.Ягич, "оказал литературному

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.150, запросов: 967