+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Церковнославянский язык русской редакции как литературный язык сербов в XVIII - начале XIX века

Церковнославянский язык русской редакции как литературный язык сербов в XVIII - начале XIX века
  • Автор:

    Хрущёва, Анна Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    272 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА I. ЛИТЕРАТУРНО-ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ У СЕРБОВ В XVIII И НАЧАЛЕ XIX ВЕКА 
Часть VI. Фонетика, графика и орфография

ГЛАВА I. ЛИТЕРАТУРНО-ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ У СЕРБОВ В XVIII И НАЧАЛЕ XIX ВЕКА


ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСОБИЙ «Руководство кг шбенст'Ьї грд/И/ИІ'ґїцТ» А. МРАЗОВИЧАИ «Гудлшд'ппкн слдеенскна прдвнлное СРнтдглш) М. СМОТРИЦКОГО»

Часть I. Классификации

Часть II. Терминология

Часть III. Дефиниции

Часть IV. Примечания

Часть V. Правила

Часть VI. Фонетика, графика и орфография

Часть VII. Морфология

Часть VIII. Синтаксис


ГЛАВА III. ЛИНГВО-ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НА ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК РУССКОЙ РЕДАКЦИИ РОМАНА М.
ХЕРАСКОВА «Нума, или Процв4тающш Римъ»
Часть I. Из истории создания перевода Г. Терлаича
Часть II. Некоторые особенности именного склонения и спряжения глаголов
Часть III. Важнейшие особенности синтаксиса
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список литературы.
Приложение.

Данная работа посвящена изучению церковнославянского языка русской редакции, бытовавшего в ХУШ-ХТХ вв. в сербской книжности.
Широкое применение церковнославянского языка русской редакции в качестве литературного за пределами Российской империи - это уникальный случай в истории славянских литературных языков. Данный язык служил в XVIII в. у православных сербов основным языком школьного образования и одновременно одним из идиомов сербской книжности.
Актуальность исследования.
Актуальность предпринятого исследования состоит в том, что, несмотря на разностороннее изучение церковнославянского языка русской редакции в России, до сих пор этот язык не был специальным объектом лингвотекстологического анализа в качестве литературного языка у сербов.
В нашей стране церковнославянский язык русской редакции изучался в основном с двух точек зрения: как один из источников формирования национального русского литературного языка и установления его норм и как русский литературный язык на Руси в эпоху Средневековья. В последнее время активизировалось внимание к церковнославянскому языку как современному богослужебному языку Православной Церкви.
Сербские учёные, обращаясь к истории замещения церковнославянского языка сербской редакции импортированным из России церковнославянским языком русской редакции, характеризовали некоторые (чаще всего фонетические и графические) черты данного языка при описании совокупности типов языка, функционировавших в донациональную эпоху. Однако в сербистике практически отсутствует подробное описание учебных пособий, словарей и созданных на церковнославянском языке русской редакции литературных и иных произведений, а также сопоставление их с
параллельными русскими текстами. На необходимость изучения параллельных текстов в свете литературно-языковой ситуации у сербов в довуковский период указывали Н.И. Толстой1 и В.П. Гудков2.
Источники исследования.
Основным объектом нашего исследования стал язык, представленный в следующих источниках (изданиях): «Руководство кч слдкжггЫ г(НммдгпцгЬ>
Аврама Мразовича (Буда, 1794) и перевод романа М. Хераскова «НУлы, нин
П|юцег1’тдгс1|пн Рнлдя», выполненный Григорием Терлаичем (Буда, 1801).
Первая из этих книг, «Руководство кя сддвенстТн грдммдтТц'Ь» А.
Мразовича, - самое известное пособие по церковнославянскому языку русской редакции, созданное сербским автором для сербов. Образцом для него послужила знаменитая «ГадлдмдтТки слдвенскнд подкидное Окнтдмд» М.
Смотрицкого (Евье, 1619; Москва 1648, 1721), использованная в настоящем исследовании. Три издания труда М. Смотрицкого демонстрируют динамику грамматических норм церковнославянского языка русской редакции на протяжении двух столетий.
Вторая книга - это полный перевод с русского литературного языка XVIII в. на церковнославянский язык русской редакции романа Михаила Хераскова «Нума, или Процв^тающш Римъ» (Москва, типография Московского
университета, 1768).
Дополнительно привлекались следующие источники: Грдлшдткд Олобенскд
Сяб^шен'нГ нскУствд ошн мдстш слбвд, н нны^ нУждны^ Лаврентия Зизания
1 Толстой Н.И. Роль древнеславянского литературного языка в истории русского, сербского и болгарского литературных языков в ХУП-ХУШ вв.//Вопросы образования восточнославянских национальных языков. М.,
АН СССР. 1962. С.16; Несколько размышлений о славянских литературных языках, литературно-языковых ситуациях и концепциях // Избранные труды. Т. 2. Славянская литературно-языковая ситуация. М., 1998. С.24- ) •
25.
‘ Гудков В.П. Особенности воспроизведения русских текстов в «Славено-сербском магазине» // Вестник МГУ, серия 9. Филология, 1977, №1. С.69.
Наконец, ещё одной областью, где у сербов применялся ЦСЯ РР, можно назвать сферу «делового» языка. НСЯ РР представлял собой канцелярскую разновидность, выполнявшую функции административного языка в среде сербского духовенства. Начиная с митрополита Викентия (Иоанновича), в посланиях сербских митрополитов значительно увеличилось число элементов ЦСЯ РР, который стал основным «деловым» языком в администрации Белградской митрополии76.
В более позднее время даже государственные акты австрийских светских властей, обращённые к сербам, выходили на ЦСЯ РР, например, «Школьный
стдт&тя» 1776, «Рег&ддментй» 1777, «ОуЕ^домлЕШЕ» 1782, «Брачное оуздконеше»
1786, «Об^Тн здкбня нддя п^гуФшБпАмн н тбнуг казнами» Иосифа II 1788 года.
Б. Унбегаун называл язык этих документов пограничным между ЦСЯ РР и русским.
1в Ивий П., Младеновий А. О]езику код Срба... 1986. С.79.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.159, запросов: 967