+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Вариантность чешских и словацких пословиц

  • Автор:

    Сергиенко, Олеся Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.03

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    360 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Понятие нормы и вариантности в паремиологии
1.1 Роль Пражского лингвистического кружка в формировании теории нормативности языка
1.2 Проблема паремиологической нормы на фоне паремиографической традиции
1.2.1. Русские паремиографические традиции
1.2.2. Чешские паремиографические традиции
1.2.3. Словацкие паремиографические традиции
1.2.4. Принципы организации паремиологического материала в пословичных словарях
1.3 Теория паремиологического минимума Г.Л. Пермякова и ее развитие в современной паремиологии
1.4 Отражение русского паремиологического минимума в чешском и словацком языках
1.5 Понятие вариантности в современной паремиологии
1.6 Вариантность чешских и словацких пословиц в материалах Паремиологического эксперимента М.Ю. Котовой (ПЭК) и Паремиологического эксперимента О.С. Сергиенко (ПЭС)
1.6.1. Анализ результатов ПЭК на материале чешского и словацкого языков
1.6.2. Классификация пословичных вариантов, отраженных информантами в ходе ПЭК и ПЭС
1.6.3. Новые элементы традиционных чешских и словацких пословиц в материалах ПЭК и ПЭС
Выводы к первой главе
Глава 2. Трансформации современных чешских и словацких пословиц

2.1. Особенности употребления пословиц в различных функциональных стилях
2.2. Понятие трансформации. Трансформированные пословицы как объект паремиологии и паремиографии
2.3. Структурно-семантические приемы трансформации пословиц
2.3.1. Замена компонентов
(A) Замена синонимом
(Б) Замена антонимом
(B) Замена семантически сходным словом
(Г) Замена образных стержней пословицы словами или выражениями, семантически не связанными с исходными
единицами
(Г-1) Замена с использованием фоностилистики и омонимии
2.3.2. Расширение компонентного состава пословицы (экспликация)
(A) Введение в состав пословицы новых членов
предложения
(Б) Распространение пословицы по структурной схеме ПЕ
(B) Дополнение пословицы авторским комментарием
2.3.3. Сокращение компонентного состава пословицы (импликация)
(А) Редукция компонентного состава пословицы
(Б) Эллипсис компонентов пословицы
2.3.4. Формально-грамматические приемы трансформации
(А) Инверсия
(Б) Морфологическое и словообразовательное варьирование

(В) Синтаксические трансформации
2.3.5. Сложные приемы трансформации пословиц
(A) Сокращение пословицы до фразеологизма
(Б) Аллюзия
(B) Контаминация
(Г) Авторское паремиотворчество
2.4. Семантические приемы трансформации пословиц
2.5. Роль пословичных грансформов в формировании языковой картины мира
Выводы ко второй главе
Заключение
Библиографический список использованной литературы
Словари и справочники
Список источников
Список сокращений
Приложение №1. Список наиболее узнаваемых чешских
пословиц
Приложение №2. Список наиболее узнаваемых словацких
пословиц
Приложение №3. Типы структурно-семантических трансформаций чешских и словацких пословиц

Франко (1901-1910) и 4-томник польской паремиологии акад. Юлиана Кржижановского (1969-1978) [Мокиенко 2010: 7]. Как отмечает Г.Л. Пермяков, данный способ удобен для отыскания некоторых, уже известных пословиц, но плох тем, что при нем одинаковые по смыслу, но разные по лексическому составу изречения, попадают в разные группы, а близкие по словам, но разные по смыслу - в одну [Пермяков 2001: 10-11].
Именно по стержневому компоненту построен новый «Большой словарь русских пословиц» под ред. В.М. Мокиенко. Как отмечает В.М. Мокиенко в предисловии к словарю, необходимость создания .такого словаря подчеркивал еще патриарх советской и российской фольклористики В.П. Аникин в предисловии к сборнику «Русские пословицы и поговорки»: «Правильно было бы принцип алфавитного размещения пословиц распространить на каждое значимое слово в них. Если по значимым словам в алфавитном порядке разместить все пословицы, то и поиск нужной пословицы был бы значительно облегчен, и круг ассоциативных смысловых связей в пословицах предстал бы во всей полноте, наглядности, в своих границах... Такой принцип размещения пословиц годится для академического словаря пословиц, которого, к сожалению, не существует» (Аникин 1988а: 7-8) [Мокиенко 2010: 7].
3. Монографическая классификация строится на группировке пословиц по месту или по времени их собирания и по собирателю. Как отмечает Г.Л. Пермяков, этот способ классификации пословиц очень удобен для изучения истории вопроса, но неизбежно ведет к внутренней неупорядоченности и повторам [Пермяков 2001: 11]. Именно таким образом построен словарь Д. Биттнеровой и Ф. Шиндлера «Свяка рпз1оу1 — ЗоибоЬу з!ач копсе 20. з1о1е(л» (1997, 2003). Напомним, что данный словарь включает в себя пословицы, извлеченные из трех основных источников: словаря Ф.Л. Челаковского, собрания Й. Спилки и собрания Д. Биттнеровой и Ф. Шиндлера. Однако монографическая классификация в

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.133, запросов: 967