+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Устаревшая лексика в татарских исторических романах и особенности перевода ее на русский язык

Устаревшая лексика в татарских исторических романах и особенности перевода ее на русский язык
  • Автор:

    Камаева, Рима Бизяновна

  • Шифр специальности:

    10.02.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Елабуга

  • Количество страниц:

    157 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 2. Историзмы и архаизмы в исторических романах 
2.1. Историко-генетические пласты устаревшей лексики татарёкого 23 языка


ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования устаревшей лексики в татарском и русском языкознании

ГЛАВА 2. Историзмы и архаизмы в исторических романах


Н.Фаттаха «Итиль-река течет», М.Хабибуллина «Кубрат хан», «Чертово городище», Р.Батуллы «Сююм-бике - царица казанская»

2.1. Историко-генетические пласты устаревшей лексики татарёкого 23 языка

2.1.1. Древнетюркский пласт устаревшей лексики

2.1.2. Общетюркский пласт устаревшей лексики

2.1.3. Тюрко-татарский пласт устаревшей лексики

2.1.4. Заимствованный пласт устаревшей лексики

2.1.5. Татарско-монгольские параллели в устаревшей лексике


2.2. Архаизмы как одна из основных категорий устаревших слов (на материале исторических романов)

2.2.1. Типы архаизмов


2.2.2. Структурно-словообразовательные особенности архаизмов
2.3. Историзмы как одна из основных лексико-семантических
разновидностей устаревшей лексики
2.3.1. Тематическая классификация историзмов
2.3.2 Структурно-словообразовательные особенности историзмов

ГЛАВА 3. Приемы перевода устаревшей лексики на русский язык
3.1. Перевод как средство языковой коммуникации
3.2. Классификация приёмов передач устаревшей лексики в исторических романах
3.2.1. Эквивалентный перевод
3.2.2. Безэквивалентный перевод
3.3. Реалии как носители национального и исторического колорита
Заключение
Литература
Приложение

Лексическая система татарского языка не является абсолютно стабильной, постоянной величиной. В зависимости от развития общества, от степени развития экономики, культуры, политики, международных связей, науки, техники и т.д. в языке, прежде всего в его лексике, происходят изменения на основе законов диалектики: одни слова испокон веков сохраняют свою активность, другие переходят в пассивный слой, появляются новые слова для обозначения новых предметов, явлений и понятий или же старые слова начинают употребляться в переосмысленном значении. Все эти лексические процессы происходят согласно экстралингвистическим и лингвистическим факторам и на основе закономерностей развития человеческого общества и развития языков.
Следовательно, социально-лингвистические основы взаимодействия активных и пассивных слов связаны как с внутренними потенциальными возможностями развития лексики языка, так и прогрессивными закономерностями продвижения человеческого общества вперед.
Устаревшие или устаревающие слова также занимают свое специфическое место в лексической системе нашего языка. Их появление обусловливается соответственно возрастающими лингвистическими потребностями носителей языка и объясняется как внутренними

булып саналган, лэкин аца ясак тулэми торган вассал, салымнардан азат булган феодал, ханньщ урынбасары, кицэшчесе (независимый вассал, советчик и помощник хана); 2) кумэк уенны башлап жцбэруче (человек, первым начинающий игру); 3) Мэскэу патшалыгында Ьэм XIX гасырга кадэр рус империясендэ татар-башкорт морзаларына бирелгзн рэсми титул (чин, титул); 4) XVIII - XIX гасырларда башкорт жирлэрендэ уз белдеге белэн килеп утырган Ьэм рэсми ясак тулэми торган крестьян (крестьянин, который официально не платит дань) [ТТАС 1981: 50]. В исследуемых нами исторических романах слово тархан использовано писателями в значении ‘советчик, помощник хана’.
«Мин, Кубрат хан банадиры Илбарыс, Адай батырны веке Кирмэндэ тархан итеп калдырам» [Кубрат хан 1985: 75]. «Властью, данной мне моим отцом Кубрат-ханом, назначаю тарханом этого города батыра Адая» [Кубрат хан 1990: 143]. «Мангыш тархан кызы Айгвлне сайлыйм, банадирым» [Кубрат хан 1985: 73]. «Айгюль её зовут. Дочь тархана Мангыша» [Кубрат хан 1990: 141]. «Алып булуы эстенэ ул тархан да иде» [Ител суы ака торур 1980: 226]. «За верность и отвагу Алмыш-хан приблизил его к себе, сделал тарханом, одним из самых близких и надежных соратников» [Итиль-река течет 1978: 210].
Тирмэ ‘юрта’. В башк., к.к. тирмэ, тув. терме, тербе, монг., калм. тэрм. куман. тэрмэ ‘тирмэ, хатын-кыз булмэсе (комната для женщин)’, слово тирмэ образовано от слова тир-у ‘жыю, тезу (собрать, строить)’ (например, тирмэ йорт ‘жыйма йорт (складная юрта)’, алт. тэр - ‘жыю’, тэргэ - ‘юлга жыенып, бвтен кирэк-яракны барлау’, рус. терем < тк. тэр-им ‘кыз тирмэсе (юрта девушки)’ [Ахметьянов 2001: 202-203].
В толковом словаре татарского языка слово тирмэ зафиксировано в значении ‘войлочное жилище тюркского и монгольского народов, приспособленное для передвижения’. Исследуя слово тирмэ, А.К.Тимергалин указывает виды такого жилища:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Синонимы и синонимические отношения в лексике чеченского языка Абдулазимова, Тоита Хизировна 2012
Культурные концепты в даргинской языковой картине мира Магомедова, Зарипат Каратовна 2012
Выражение пространственных отношений в кумыкском языке Хочавова, Юлдуз Умарпашаевна 2011
Время генерации: 0.205, запросов: 967