+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Перевод социально-экономической терминологической лексики якутского языка: терминографический аспект

Перевод социально-экономической терминологической лексики якутского языка: терминографический аспект
  • Автор:

    Борисова, Юлия Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.02.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Якутск

  • Количество страниц:

    196 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ И ИСТОЧНИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 
1.2. Проблемы теоретического терминоведения в аспекте исследуемой темы



СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ И ИСТОЧНИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Об основах теории перевода

1.2. Проблемы теоретического терминоведения в аспекте исследуемой темы

1.3. Терминографические аспекты исследования


1.4. Сведения из истории исследований перевода русской, тюркской и якутской терминологической лексики

Выводы по первой главе


ГЛАВА И. ТЕРМИНОГРАФИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ, ИМЕЮЩЕЙ МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ

2.1. Терминологическая лексика, имеющая межъязыковые соответствии


2.1.1. Полные и частичные эквиваленты
2.1.2. Вариантный перевод
2.2. Терминологическая лексика, имеющая ситуативные соответствия
2.2.1. Сокращенный перевод
2.2.2. Конкретизация и генерализация
Выводы по второй главе
ГЛАВА III. ТЕРМИНОГРАФИЧЕСКОЕ УПОРЯДОЧЕНИЕ
ПЕРЕВОДНОЙ СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙ
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ, НЕ ИМЕЮЩЕЙ
МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ
3.1. Описательный перевод
3.2. Калькирование
3.2.1. Семантическое калькирование
3.2.2. Структурное калькирование
3.3. Фонетическая адаптация и транскрибирование
3.4. Прямое заимствование и транслитерация
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список сокращений
Список использованных источников
Использованная литература
Приложение А «Краткий русско-якутский словарь социально-экономической терминологической лексики»
ВВЕДЕНИЕ
В последние годы наряду с терминоведением, основанном па работах Д.С.Лотте, Г.О.Винокура, А.А.Реформатского, В.В .Виноградова, О.С. Ахмановой,
В.П.Дапиленко, Б.Н. Головина, формируется новое направление — терминография. Ее основателями являются В.М.Лейчик, С.В.Гринев, В.В.Татаринов и др. Без дальнейшего ее развития невозможно повышение качества словарей специальной лексики, установление единых принципов и методов их подготовки, компьютеризации терминологической информации.
Особое внимание в данной работе будет уделено проблемам терминографического перевода. «Перевод является единственным эффективным средством преодоления языковых барьеров, которые, в свою очередь, являются главным препятствием в распространении научных, технических и прочих знаний и информации, фундирующих прогресс человечества» [Марчук, 2005]. Проблемы эквивалентности перевода занимают умы многих учёных и широко обсуждаются в специальной литературе [Виноградов, 2004], [Влахов, 1986], [Казакова, 2002], [Клишин, 2003], [Комиссаров, 1997], [Крупнов, 2005], [Латышев, Семёнов, 2003], [Нелюбин, 2003] и мн. др.
С возникновением новых экономических структур, экономических и правовых отношений появилось большое количество новых терминов, а некоторые из известных ранее приобретают новый смысл. Социально-экономическая терминологическая лексика охватывает такие аспекты экономических проблем, как финансовая деятельность, валютно-кредитные отношения, денежное обращение, банковское дело, государственный бюджет, бухгалтерский учет, нормы, регулирующие социальные отношения, налоговая система, социальная политика и т.д.
Актуальность исследования. За последние десятилетия на ниве отечественного языкознания появилось, как сказано выше, новое направление -терминография. Она обособилась от лексикографии и оформилась как самостоятельная научная дисциплина. Терминография - это теория и практика

природе языка» [Каде 1978: С. 71]. Возможность абсолютно полной и точной передачи содержания оригинала при переводе ограничена прежде всего различиями в системах ИЯ и ПЯ [Комиссаров 1990: С. 39]; кроме того, ей препятствуют разные традиции номинации понятий, сложившиеся в каждом из языков, а также различия явлений самой действительности.
Основные свойства и особая функция терминов определяют требования, предъявляемые к их переводу. Специфика перевода терминов, по всей видимости, заключается в том, что важнейшим условием достижения эквивалентности является сохранение в переводе содержательной точности единиц ИЯ, обеспечение абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ. Иными словами, если термины ИЯ и ПЯ кодируют понятие соответствующей научной области, «тождественность кодов отправителя и получателя является элементарным условием успешной коммуникации» [Каде 1978: С. 71], то именно обеспечение тождественности означаемых терминами понятий представляет собой важнейшую задачу перевода специального текста. Основные проблемы, которые испытывает переводчик при подборе термина ПЯ, эквивалентного терминологической единице ИЯ, возникают именно вследствие отсутствия в ПЯ устойчивых терминологических единиц с тем же «кодом»: во-первых, при переводе терминов ИЯ, не имеющих эквивалентных единиц ПЯ,
зафиксированных в лексикографических источниках, и во-вторых, при отсутствии абсолютного соответствия между значениями единиц ИЯ и ПЯ. Над решением этих проблем терминоведы, переводчики, составители двуязычных словарей работают на протяжении нескольких десятилетий: одной из первых работ, наиболее полно систематизирующих проблемы перевода, является монография
Э.Ф. Скороходько, в которой предлагается методика межъязыкового сопоставления терминов и рассматриваются приемы перевода «неизвестных терминов» [Скороходько 1963].
Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ - важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов. Межъязыковая

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.246, запросов: 967