+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокультурологические и когнитивно-прагматические основания изучения татарских паремий на фоне других языков.

Лингвокультурологические и когнитивно-прагматические основания изучения татарских паремий на фоне других языков.
  • Автор:

    Тарасова, Фануза Харисовна

  • Шифр специальности:

    10.02.02

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    404 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Пословицы и поговорки как отражение картины мира 
1.2.1. Степень изученности паремий в татарском языке


Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения паремий татарского, русского и английского языков

1.1. Пословицы и поговорки как отражение картины мира


1.2. Аспекты изучения пословиц и поговорок в татарском, русском и английском языках

1.2.1. Степень изученности паремий в татарском языке

1.2.2. Русские пословицы и поговорки и их место в системе - ■

устойчивых единиц

1.2.3. Определение паремий зарубежными лингвистами

4 1.3. Пословицы и поговорки - аспекты разграничения

1.4. Паремии с доминантным компонентом «пища» как объект


лингвистического исследования
Выводы
Глава 2. Лексико-семантические группы в системе пословиц и поговорок
татарского, русского и английского языков с компонентом «пища»
2.1. Моделирование и типология лексико-семантических группировок
в современной лингвистике
2.2. Готовые продукты
2.2.1. ЛСГ «Хлебобулочные изделия»
» 2.2.2. ЛСГ «Мучные изделия»
2.2.3. ЛСГ «Готовые блюда»
2.2.4. ЛСГ «Напитки»
2.2.5. ЛСГ «Специи и приправы»
2.3.Пища растительного происхождения
2.3.1. ЛСГ «Овощи»
2.3.2. ЛСГ «Фрукты и ягоды»
2.3.3. ЛСГ «Зерновые культуры»

2.3.4. ЛСГ «Бобовые культуры»
2.4. Пища животного происхождения
2.4.1. ЛСГ «Мясные продукты»
2.4.2. ЛСГ «Молочные продукты»
2.4.3. ЛСГ «Яйца и яичные продукты»
2.4.4. ЛСГ «Мед»
2.5. Глаголы, объединенные значением приготовления и приема пищи,
в татарском, русском и английском языках
Выводы
Глава 3. Фразеосемантические группы в системе паремий татарского, русского и английского языков с компонентом «пища»
3.1. Теоретические предпосылки описания фразеосемантических
групп паремий с компонентом «пища»
3.2.Микрополе «Физическое состояние»
3.3.Микрополе «Материальное состояние»
3.4.Микрополе «Рационально-нравственные и эмоциональные характеристики
3.5. Микрополе «Субъективно-оценочное значение
Выводы
Глава 4. Семантико-синтаксические отношения в пословицах и поговорках в татарском, русском и английском языках
4.1. Синтаксическая система татарского, русского и английского языков: сопоставительный аспект
4.2. Простые предложения в пространстве пословиц и поговорок татарского, русского и английского языков
4.2.1. Односоставные предложения в пословицах и поговорках татарского, русского и английского языков
4.2.2. Безличные и инфинитивные предложения в системе пословиц
и поговорок татарского, русского и английского языков

4.2.3. Однородные члены предложения как способ осложнения пословиц и поговорок татарского, русского и английского языков..
4.3. Сложные предложения в системе пословиц и поговорок татарского,
русского и английского языков
4.3.1. Сложносочиненные союзные предложения и их типы в структуре пословиц и поговорок татарского, русского
и английского языков
4.3.2. Сложноподчиненные союзные предложения в системе пословиц и поговорок татарского, русского и английского языков
4.3.3. Местоименно-соотносительные сложноподчиненные предложения
4.3.4. Бессоюзные сложные предложения и их типы
4.3.5. Многочленные предложения в системе пословиц и поговорок татарского, русского и английского языков
Выводы
Заключение
Библиография

'' ' Л г) Л ‘ } „ м

против, выведение их за пределы фразеологических оборотов обусловливается не тем, номинативные это единицы или коммуникативные. А тем, извлекаются они из памяти целиком или создаются в процессе общения» [Шанский 1969: 4].
Пословицы и поговорки как единицы фразеологического фонда рассматриваются в трудах В.Л. Архангельского, Б.А. Ларина, Н.М. Шанского, С.Г. Гаврина, В.Н. Телии, И.А. Оссовецкого, И.Е. Савенковой и др.
Для решения вопроса о месте пословиц и поговорок среди других фразеологизмов необходимо провести сравнительно-сопоставительный анализ данных единиц с собственно фразеологизмами. В решении данных проблем требуется определить, что мы понимаем под понятием «фразеологический оборот». .
Вслед за Н.М. Шанским и рядом других лингвистов мы считаем, что «фразеологический оборот — это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [Шанский 1972: 20].
Следует рассмотреть пословицы и поговорки с позиции соответствия критериям фразеологичности.
В настоящее время фразеологи определяют фразеологический оборот через набор дифференциальных признаков. Проблема определения основных, определяющих признаков фразеологизма решается лингвистами по-разному: Н.М. Шанский основным признаком считает воспроизводимость;
О.С.Ахманова - цельность номинации; А.В.Кунин - фразеологическую устойчивость; М.М. Копыленко - устойчивость и идиоматичность; А.И. Молотков - лексическое значение, компонентный состав.
Вслед за В.В. Виноградовым, который придавал большое значение «воспроизводимости по традиции», а также Н.М. Шанским, обосновавшим тезис о воспроизводимости в одной из своих работ, считаем, что основным,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.123, запросов: 967