+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия

Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия
  • Автор:

    Ахметзянова, Фания Сабировна

  • Шифр специальности:

    10.02.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Тобольск

  • Количество страниц:

    170 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЯВЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ 
§1. Сущность явления интерференции при контакте языков

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЯВЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ

§1. Сущность явления интерференции при контакте языков

§2. Механизм переключения кодов и смежные понятия

§3. Интерференция родного и русского языков при контакте

с иностранным (немецким)

§4. Роль родного языка в современных условиях двуязычия

и многоязычия

ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ


ГЛАВА II. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ РОДНОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ КАК ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ ПРИ КОНТАКТЕ С НЕМЕЦКИМ ЯЗЫКОМ

§1. Причины интерференции. Типы интерференции при массовом двуязычии



§2. Виды интерференции при контакте с немецким в
условиях национально-русского двуязычия
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Проблема интерференции родного и русского языков при контакте с немецким, в том числе с другими иностранными языками, в условиях национально-русского двуязычия - одна из центральных проблем соответствующих разделов лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, методики и др. При изучении проблем двуязычия и многоязычия неизменно возникает вопрос об интерференции при обучении языкам. Однако степень ее актуальности применительно к указанным разделам наук, к видам речевой деятельности, к разным уровням языковых единиц различна.
В лингвистике интерференция наряду с двуязычием и многоязычием входит в круг основных проблем языковых контактов. В отечественную литературу по языкознанию термин «интерференция» был введен трудами ученых Пражского Лингвистического кружка (ПЛК). Однако более широкое применение это понятие получило после выхода в свет монографии У.Вайнрайха «Языковые контакты», которая была первой публикацией Нью-Йоркского Лингвистического кружка [yeinreich V. 1957; перевод на русский язык: Киев, 1979].
Интерференция как процесс и результат процесса представляет собой нарушение носителем двуязычия и многоязычия правил соотнесения контактирующих языков, проявляющееся в его речи в отклонении от нормы. Наблюдение над разными типами, подтипами, видами интерференции показывает, что процесс овладения новым языковым материалом, при осмыслении и догадке о значении неизученных элементов второго неродного языка (Я2) учащийся может произвольно использовать в качестве опоры любой из ранее усвоенных языков: родной язык (ЯР) или русский (Я1).
В условиях активного национально-русского двуязычия, когда первый - неродной (Я1), второй - иностранный (Я2 - один из западноевропейских языков или другие), а родной язык учащихся - татарский (ЯР), общность алфавита ЯР и Я1, но различие его в Я2, общность определенного лексического состава ЯР и Я1 являются причиной переноса в области правил чтения, орфографии, лексикосемантического выражения высказываний с родного и первого неродного языков на второй неродной, иностранный. Источником рецептивной интерференции также в основном являются родной и первый неродной языки [Артемов В.А., 2005. - С 137].
Однако вопрос о том, какой из ранее усвоенных языков и в какой степени является источником неосознанного переноса при обучении второму неродному языку в условиях национально-русского двуязычия в настоящее время совершенно не разработан и остается открытым.
Аналогичный вопрос о том, какой из ранее усвоенных языков является причиной интерференции, в условиях, когда первый и второй иностранный языки (западноевропейские), а родной учащихся -русский, также не решен и вызывает споры. Более того, научные данные по интересующим вопросам немногочисленны и противоречивы.
Актуальность исследования заключается в том, что
анализируется роль родного и русского языков при изучении иностранного в двуязычной и многоязычной ситуации.
При изучении иностранного языка в процессе параллельного формирования национально-русского двуязычия осмысление, овладение нового языкового материала и при догадке о значении не изученных элементов иностранного языка обучающиеся могут использовать произвольно в качестве опоры фонетические, лексические,
грамматические нормы из ранее усвоенных языков. В этом плане интерференция родного языка при контакте с немецким в условиях

классы звуков является универсальной, и поэтому перцептивное пространство не зависит от конкретной фонетической системы: все люди различают приблизительно одни и те же классы гласных и при этом используют одни и те же признаки.
Экспериментально-фонетические исследования позволили выдвинуть и третью точку зрения по поводу перцептивных возможностей человека: индивид способен различать большее
количество звуков, чем количество фонем в его родном языке, однако эта способность все-таки обусловлена фонологическими отношениями [Артёмов В.А., 1969, - С. 129].
Для полного представления о свойствах перцептивной системы носителя татарско-русского двуязычия необходимо иметь достаточное количество данных по восприятию звуков родного языка (ЯР), русского (Я1) и иностранного (Я2). Исследования по восприятию на материале татарско-русского двуязычия и многоязычия могли бы быть полезными для понимания свойств фонологического слуха, которые необходимы не только для теории двуязычия (многоязычия) и интерференции, но и для практики обучения. К сожалению, исследования по восприятию звуков на материале татарского, русского и немецкого языков пока еще не проводились и не проводятся. Это задача будущих исследователей.
Реальность различных уровней владения одним и тем же языковым материалом была экспериментально доказана на большем числе испытуемых.
Трудно предположить, что тот или иной уровень владения данным элементом языка может в принципе определяться чем-либо иным, кроме как условиями, в которых на решающей стадии осуществлялась активизация этого элемента (если под условиями опять же понимать количество и степень сложности операций,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.122, запросов: 967