+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия

  • Автор:

    Ахметзянова, Фания Сабировна

  • Шифр специальности:

    10.02.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Тобольск

  • Количество страниц:

    170 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЯВЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
§1. Сущность явления интерференции при контакте языков
§2. Механизм переключения кодов и смежные понятия
§3. Интерференция родного и русского языков при контакте
с иностранным (немецким)
§4. Роль родного языка в современных условиях двуязычия
и многоязычия
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ
ГЛАВА II. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ РОДНОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ КАК ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ ПРИ КОНТАКТЕ С НЕМЕЦКИМ ЯЗЫКОМ
§1. Причины интерференции. Типы интерференции при массовом двуязычии

§2. Виды интерференции при контакте с немецким в
условиях национально-русского двуязычия
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Проблема интерференции родного и русского языков при контакте с немецким, в том числе с другими иностранными языками, в условиях национально-русского двуязычия - одна из центральных проблем соответствующих разделов лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, методики и др. При изучении проблем двуязычия и многоязычия неизменно возникает вопрос об интерференции при обучении языкам. Однако степень ее актуальности применительно к указанным разделам наук, к видам речевой деятельности, к разным уровням языковых единиц различна.
В лингвистике интерференция наряду с двуязычием и многоязычием входит в круг основных проблем языковых контактов. В отечественную литературу по языкознанию термин «интерференция» был введен трудами ученых Пражского Лингвистического кружка (ПЛК). Однако более широкое применение это понятие получило после выхода в свет монографии У.Вайнрайха «Языковые контакты», которая была первой публикацией Нью-Йоркского Лингвистического кружка [yeinreich V. 1957; перевод на русский язык: Киев, 1979].
Интерференция как процесс и результат процесса представляет собой нарушение носителем двуязычия и многоязычия правил соотнесения контактирующих языков, проявляющееся в его речи в отклонении от нормы. Наблюдение над разными типами, подтипами, видами интерференции показывает, что процесс овладения новым языковым материалом, при осмыслении и догадке о значении неизученных элементов второго неродного языка (Я2) учащийся может произвольно использовать в качестве опоры любой из ранее усвоенных языков: родной язык (ЯР) или русский (Я1).
В условиях активного национально-русского двуязычия, когда первый - неродной (Я1), второй - иностранный (Я2 - один из западноевропейских языков или другие), а родной язык учащихся - татарский (ЯР), общность алфавита ЯР и Я1, но различие его в Я2, общность определенного лексического состава ЯР и Я1 являются причиной переноса в области правил чтения, орфографии, лексикосемантического выражения высказываний с родного и первого неродного языков на второй неродной, иностранный. Источником рецептивной интерференции также в основном являются родной и первый неродной языки [Артемов В.А., 2005. - С 137].
Однако вопрос о том, какой из ранее усвоенных языков и в какой степени является источником неосознанного переноса при обучении второму неродному языку в условиях национально-русского двуязычия в настоящее время совершенно не разработан и остается открытым.
Аналогичный вопрос о том, какой из ранее усвоенных языков является причиной интерференции, в условиях, когда первый и второй иностранный языки (западноевропейские), а родной учащихся -русский, также не решен и вызывает споры. Более того, научные данные по интересующим вопросам немногочисленны и противоречивы.
Актуальность исследования заключается в том, что
анализируется роль родного и русского языков при изучении иностранного в двуязычной и многоязычной ситуации.
При изучении иностранного языка в процессе параллельного формирования национально-русского двуязычия осмысление, овладение нового языкового материала и при догадке о значении не изученных элементов иностранного языка обучающиеся могут использовать произвольно в качестве опоры фонетические, лексические,
грамматические нормы из ранее усвоенных языков. В этом плане интерференция родного языка при контакте с немецким в условиях

классы звуков является универсальной, и поэтому перцептивное пространство не зависит от конкретной фонетической системы: все люди различают приблизительно одни и те же классы гласных и при этом используют одни и те же признаки.
Экспериментально-фонетические исследования позволили выдвинуть и третью точку зрения по поводу перцептивных возможностей человека: индивид способен различать большее
количество звуков, чем количество фонем в его родном языке, однако эта способность все-таки обусловлена фонологическими отношениями [Артёмов В.А., 1969, - С. 129].
Для полного представления о свойствах перцептивной системы носителя татарско-русского двуязычия необходимо иметь достаточное количество данных по восприятию звуков родного языка (ЯР), русского (Я1) и иностранного (Я2). Исследования по восприятию на материале татарско-русского двуязычия и многоязычия могли бы быть полезными для понимания свойств фонологического слуха, которые необходимы не только для теории двуязычия (многоязычия) и интерференции, но и для практики обучения. К сожалению, исследования по восприятию звуков на материале татарского, русского и немецкого языков пока еще не проводились и не проводятся. Это задача будущих исследователей.
Реальность различных уровней владения одним и тем же языковым материалом была экспериментально доказана на большем числе испытуемых.
Трудно предположить, что тот или иной уровень владения данным элементом языка может в принципе определяться чем-либо иным, кроме как условиями, в которых на решающей стадии осуществлялась активизация этого элемента (если под условиями опять же понимать количество и степень сложности операций,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Отраслевая лексика ботлихского языка Сулейманова, Джавгарат Ибрагимхалиловна 2013
Символика чисел в башкирском языке Муратова, Римма Талгатовна 2009
Шимихюрский говор лезгинского языка Шабанова, Оксана Валерьевна 2006
Время генерации: 0.199, запросов: 967